震撼擂台夢:8年4起傷亡意外,民間拳擊賽安全防線怎麼守護?
As recreational boxing events proliferate in Taiwan, the sport’s growing appeal has outpaced consistent safety standards, leaving the prevention of avoidable injury dependent on organizers’ rigor, medical safeguards, and fighters’ honesty about their own risks.

隨著台灣國手在國際拳擊賽上拿下好成績,國內娛樂性質的格鬥賽事掀起熱潮,拳擊運動成為許多人的新選擇,渴望一圓擂台夢。然而,今年(2026)5月的一起比賽事故──台北市一名拳擊新手參與賽事後,頭暈不適,就醫後身亡──讓拳擊運動的潛在風險再次受到關注。
As Taiwan’s national boxers have achieved strong results in international competition, entertainment-oriented combat-sport events at home have surged in popularity. Boxing has become a new choice for many people eager to fulfill a dream of stepping into the ring. Yet a competition accident this May, in which a novice boxer in Taipei felt dizzy and unwell after taking part in a bout and later died after seeking medical care, has again drawn attention to the sport’s latent risks.
不同於單項協會主辦的賽事受運動部監管,如雨後春筍頻繁舉辦的民間賽事並沒有統一、法定安全規範;各主辦單位在賽前及賽後體檢、醫療配置、選手保險等做法不一。在制度缺乏一致標準的情況下,賽事安全只能高度仰賴主辦單位自律,以及選手切勿抱持僥倖心態隱瞞傷病史,別讓可避免的風險演變成無法挽回的悲劇。
Unlike competitions organized by single-sport associations, which are overseen by the Ministry of Sports, the private events now springing up everywhere have no unified, legally mandated safety standards. Organizers vary in their practices on pre- and post-fight medical checks, medical staffing, and athlete insurance. In the absence of consistent institutional standards, event safety depends heavily on organizers’ self-discipline, and on fighters not taking chances by concealing injury or illness histories, lest avoidable risks become irreversible tragedies.
A square ring is enclosed by ropes. At ringside, fighters warm up dynamically, shadowbox, and hit heavy bags; staff announcements mingle with the chatter of spectators. Competitors wait to climb up from the red and blue corners they represent, put in their mouthguards, and, at the referee’s call of “Box!”, the bout begins. On a weekend in late June, two events, the National Elite Boxing League and “Rise of the Boxing Soul: Battle of Evolution,” took place at the same time, with more than 60 sets of fighters competing in Taichung and Taipei.
四方型擂台以繩索圍起,場邊選手動態暖身、揮空拳、打沙包,工作人員廣播與觀眾交談聲此起彼落,等待選手從各自代表的紅、藍兩角上台,戴上護齒,裁判一聲「Box!」,比賽就此展開。6月底的一個週末,「全國菁英拳擊聯賽」與「拳魂崛起・進化之戰」兩場賽事同步登場,超過60組選手在台中、台北較勁。
The current flourishing of boxing matches is also possible because any venue or organization can hold a competition, using it to raise the venue’s profile while giving students of all levels a place to compete. They are no longer limited to formal competitions run by single-sport associations, which are only for top athletes; widely held competitions can increase motivation to learn.
目前的拳賽盛況也是因為任何場館或組織,都可以舉辦比賽,以打響場館知名度,也讓各種程度的學員有競技場合,不再限於單項運動協會舉辦的正式比賽只給高手參加,普辦比賽以提高學習動機。
UFC GYM coach Yang Meng-yen believes that the strong performances of Taiwan’s national boxing team in international events in recent years have also driven a rapid increase in the number of learners. “Starting in 2021, when Huang Hsiao-wen won bronze at the Tokyo Olympics, and especially after Lin Yu-ting’s gold medal at the 2024 Paris Olympics, boxing drew more attention. In the past, morning group classes had only about four or five students. Now there are almost always more than ten.”
UFC GYM教練楊孟諺則認為,近年台灣拳擊國手在國際賽事的亮眼成績,也帶動了學習人口快速增加,「從2021年(東京奧運)黃筱雯拿下銅牌開始,尤其2024年(巴黎奧運)林郁婷金牌之後,拳擊受到更多人關注。以前早上的團體課大概只有4、5個學生,現在幾乎都有10幾個人。」
Yet as more and more people enter boxing gyms and grow eager to test themselves in the ring, the risks of boxing have again come under scrutiny: are all these rapidly multiplying boxing events truly prepared to protect their fighters? How can accidental injury and death be prevented?
然而,隨著愈來愈多人走進拳館、躍躍欲試站上擂台,拳擊運動的風險也再次受到關注:快速增加的各式拳擊賽事,是否都做好保護選手的準備?該如何避免傷亡意外發生?
Twenty-seven-year-old Yang Min-hung took part in the first competition of his life two years ago, entering the novice division of the kickboxing category at the MPF Muay Thai Elite Tournament. At the time, he had been studying combat sports such as Muay Thai and kickboxing for about two years, and despite being busy with work and raising a child, he still trained three to five days a week.
27歲的楊敏弘在2年前參加了人生第一場比賽「MPF慕泰菁英賽」踢拳項目新人組。當時,他學習泰拳、踢拳等格鬥運動約2年,即使忙於工作和育兒,每週仍維持訓練3至5天。
“He looked very big,” Yang Min-hung said of his opponent, recalling that he was inevitably nervous. “I told myself to focus on the fight.” He remembers that at the weigh-in the day before the bout, he had kept his actual weight below the limit for his division in order to qualify. His opponent, however, appeared to have made weight through severe dehydration, so that by the time they formally entered the ring the next day, the opponent’s weight had already rebounded and he was clearly heavier than Yang.
「(對手)看起來很大隻,」楊敏弘難免緊張,「我告訴自己要專注在比賽上。」他回憶,賽前一天過磅時,自己將實際體重控制在低於參賽量級,以符合標準,但對手看起來是透過大量脫水來達標,以致於隔天正式上擂台時,對手體重早已恢復,明顯比楊敏弘還要重。
After the fight, Yang Min-hung vaguely felt unwell. A medical examination found a fracture in a rib on his left side.
賽後,楊敏弘隱約感到身體不適,就醫檢查發現左側肋骨骨裂。
Injuries of this kind are not uncommon in combat-sport events, but usually only severe injuries or deaths make the news. From 2019 to 2026, as boxing competitions boomed, Taiwan saw at least four major boxing-event accidents. Most of the injured or deceased fighters were in their twenties or thirties, and most were beginners.
這類受傷意外在格鬥賽事中並不罕見,但往往只有重傷或死亡事件才會登上新聞版面。2019年至2026年,隨著拳賽蓬勃,台灣至少發生4起重大拳擊比賽事故,傷亡選手多為20至30歲,且大多是初學者。
After the boxing accident involving a Tamkang University student, the Chinese Taipei Boxing Association issued a statement saying that all events organized by the association insure athletes with at least NT$3 million in public accident coverage, NT$1 million to NT$2 million in travel accident insurance, and at least NT$1 million in specific-activity insurance, and that qualified referees, physicians, nurses, and others are always assigned to events.
在淡江大學生拳擊事故發生後,中華民國拳擊協會曾發表聲明,指出協會舉辦的賽事皆會幫選手投保至少300萬公共意外險、100至200萬的旅平險、至少100萬的特定活動險,且一定會配置合格裁判、醫師及護理師等等。
But with so many boxing events now being held, do all of them follow the same standards?
然而,現今拳擊賽事眾多,是否都依循同樣標準?
In 2022, after a fighter died following his participation in the “Big Fist Boxing Friendly Match,” prosecutors charged the organizer, surnamed Ting, with negligent homicide. According to the second-instance judgment, Ting argued that he operated a private boxing club and was not affiliated with the International Boxing Association or the Chinese Taipei Boxing Association, and therefore did not need to follow international boxing rules. The event had prepared more protective helmets and gloves, required fighters to provide statements on their physical condition, and assigned an A-level referee; as the organizer, he argued, he had provided sufficient alternative safety measures.
2022年,有選手參加「大拳頭拳擊友誼賽」後身亡,檢方依過失致死罪起訴丁姓負責人。根據二審判決書,丁姓負責人主張,自己經營的是民間拳擊俱樂部,並非國際拳擊總會或中華民國拳擊協會所屬團體,不需比照國際拳擊規則。賽事準備了更具保護力的頭盔與拳套、要求選手出具身體狀況聲明書、配有A級裁判,身為主辦方已提供足夠的替代安全措施。
Ting said that the fighter surnamed Hu had suffered a subdural hemorrhage from an old injury sustained during practice two weeks before the competition, and that there had been no abnormality by the day of the fight. Even if a ringside physician had been present to conduct a pre-fight physical examination, the injury might not necessarily have been detected, and the physician might still have allowed the fighter to compete. Moreover, a ringside physician can only handle obvious external injuries; if a fighter has intracranial bleeding or impaired consciousness, the only option remains emergency transport to a hospital. In that accident, an ambulance was called about five minutes after the victim left the ring, so the absence of a ringside physician did not cause a delay.
丁姓負責人提到,胡姓選手的硬腦膜下腔出血為賽前2週練習時留下的舊傷,到比賽當天都沒有異狀,即使現場有拳台醫師進行賽前理學檢查,也未必能檢測出來,可能還是會同意選手出賽。此外,拳台醫師僅能處理明顯外傷,如選手有顱內出血、意識不清,仍只能緊急送醫。在該場意外中,被害人下場後約5分鐘即通報救護車,並非因為少了拳台醫師而造成延誤。
The judgment also stated that even if a physician judged that the fighter had no obvious symptoms and cleared him to compete, a ringside physician, aware of the fighter’s medical history, would have closely watched the entire bout and checked his condition during the breaks between rounds, creating a chance to prevent the fighter’s death. Ting was therefore sentenced to six months in prison.
判決書也指出,就算醫師判斷選手無明顯症狀、准許選手參賽,拳台醫師也會因選手病史緊盯全場,於回合間休息時確認身體狀況,有機會避免選手死亡。因此判處丁姓負責人有期徒刑6個月。
KOBA analyzes that most boxing gyms and private events are not large in scale and can hardly recoup costs through ticket sales. To avoid dampening fighters’ willingness to enter, only limited costs can be passed on through registration fees. For organizers, after deducting venue, labor, equipment, and administrative expenses, the benefit of holding a competition often amounts to little more than brand exposure.
KOBA分析,多數拳館或民間賽事規模不大,難靠門票收入回本,為了不影響選手參賽意願,成本轉嫁到報名費的也有限。對主辦方而言,扣除場地、人力、器材、行政支出後,辦比賽的獲益往往只剩品牌曝光。
But higher-grade safety measures entail enormous costs in money and time. He gives an example: even without an ambulance on site, most competitions can still be held as usual; with an ambulance, costs may be five times higher. In addition, boxing is often listed by insurers as an exclusion from coverage. If organizers want to raise the level of insurance, premiums can differ by more than tenfold. “I’ve even encountered refusals to insure. Then I can only look for another company. If none of them will insure it, I definitely won’t hold the competition,” KOBA said.
但愈高規格的安全措施意味著龐大金錢及時間成本。他舉例,即使沒有配置救護車,多數比賽仍能照常舉行,若配置救護車,成本可能高出5倍。此外,拳擊運動常被保險公司列為「除外不保事項」,若要提高保險等級,保費甚至會差到10倍以上,「我還遇過拒保的,只能再找別家(保險公司),如果都不給保,我一定不辦(比賽),」KOBA說。
Chang Chien-kai believes that besides an event’s safety mechanisms, referee experience is also crucial to protecting fighters.
張建凱認為,除了賽事的安全機制,裁判經驗也是保護選手的關鍵。
“If a referee is relatively inexperienced, sometimes they may not even be able to identify fouls,” Chang said. Referee experience does affect risk judgment. When he officiates, especially with beginners, he applies a more conservative standard. Some novice fighters are afraid to throw punches or close their eyes. “We pretty much know in our hearts that we need to protect them.” If a fighter suffers two heavy blows in succession and cannot defend effectively, Chang will usually stop the bout early to prevent the harm from worsening.
「如果是資歷比較淺的裁判,有時候連犯規動作都不一定看得出來,」張建凱表示,裁判經驗確實會影響風險判斷,他自己執裁時,尤其面對初學者,會採取更保守的裁判標準;有些新手選手會害怕出拳、閉眼睛,「我們大概心裡就知道要保護他了。」若選手接連2次遭重擊、無法有效防禦,張建凱通常就會提前終止比賽,避免傷害擴大。
Under the International Boxing Association’s rules on “protective measures and suspension periods,” when a boxer is knocked out (KO) or the referee stops the contest because of heavy blows to the head (RSC), the fighter must enter a mandatory suspension period to protect physical and brain health. During the suspension period, the fighter is prohibited from punching movements or sparring, must comply with the Graduated Return to Boxing Programme (GRTP), and may return to the ring only after a physician’s examination and certificate.
國際拳擊總會的「保護措施和停賽期間」規定中,當選手遭遇擊倒(KO)或因頭部重擊導致裁判終止比賽(RSC)時,為了保護選手的身體與腦部健康,必須強制進入停賽期。選手在停賽期禁止做揮拳動作或實戰訓練,需遵守「禁賽結束返回競賽計畫(GRADUATED RETURN TO BOXING PROGRAMME, GRTP)」,並經過醫師檢查、開立證明才可重回擂台。
Standards for suspension determinations:停賽判定標準:
- Single KO or RSC: If a fighter is knocked down by a heavy blow to the head, or is diagnosed by the ringside physician with a concussion, the fighter must be suspended for 30 days.
- 單次被KO或RSC 選手因頭部重擊被擊倒,或經拳台醫師診斷為腦震盪,需停賽30天。
- Two KOs or RSCs: If a fighter is knocked down twice within three months because of heavy blows to the head, or has the bout stopped by the referee (RSC), or is diagnosed by a physician with a concussion, the fighter may not compete for 30 days after the second knockdown.
- 2次被KO或RSC 選手在3個月內2度因頭部遭受重擊被擊倒(KO)或遭裁判終止比賽(RSC),或經醫師診斷為腦震盪,自第2次被擊倒後的30天內不得參加比賽。
- Three KOs or RSCs: If a fighter is knocked down three times within 12 months because of heavy blows to the head, or has the bout stopped by the referee (RSC), or is diagnosed by a physician with a concussion, the fighter may not compete for one year after the third knockdown.
- 3次被KO或RSC 選手在12個月內3度因頭部遭受重擊被擊倒(KO)或遭裁判終止比賽(RSC),或經醫師診斷為腦震盪,自第3次被擊倒後的一年內不得參加比賽。
- If a boxer is knocked down by a heavy blow to the head, or the bout is stopped by the referee, but the ringside physician diagnoses “no” concussion, then even if the ringside physician believes a suspension is necessary, the boxer may refuse to accept it.
- 拳擊手因頭部受到重擊被擊倒,或遭裁判終止比賽,但經拳台醫師診斷「沒有」腦震盪,即使拳台醫師認為需要停賽,拳擊手可拒絕接受停賽。
The Graduated Return to Boxing Programme, taking a 30-day suspension period as an example: - Stage 0: complete rest, 24 to 48 hours.
禁賽結束返回競賽計畫,以30天禁賽期為例: - 第 0 階段:完全休息(24~48小時)。
- Stage 1: return to school, work, and other daily activities that do not trigger symptoms.- 第 1 階段:回到學校或工作崗位等,不引發症狀的日常活動
- Stage 2: light aerobic exercise, such as jogging or stationary cycling, with maximum heart rate below 70%; muscular endurance training is prohibited.
- 第 2 階段:輕量有氧運動(如慢跑、騎飛輪,最大心率<70%),禁止肌耐力訓練。
- Stage 3: boxing-specific exercise, such as shadowboxing, jump rope, and interval running.
- 第 3 階段:特定拳擊運動(如打空拳、跳繩、間歇跑)。
- Stage 4: non-contact skill training, such as heavy-bag work and pad work.
- 第 4 階段:無接觸性的技能訓練(如打沙袋、打靶)。
- Stage 5: contact training may begin only after examination and assessment by a physician.
- 第 5 階段:經醫師檢查評估後,才可進行接觸性訓練。
- Stage 6: return to competition, no earlier than the 35th day after injury.
- 第 6 階段:重返競賽(受傷後至少第 35 天起)。
At each stage, the fighter must remain symptom-free for 24 hours before advancing to the next stage; if discomfort appears, the fighter must return to the previous stage and start again.
每一個階段中,選手都必須維持 24 小時無症狀才能進入下一階段;若出現不適症狀,就必須退回上一階段重新開始。
Even with a ringside physician present, however, it is difficult to immediately detect old injuries such as concussion. Lin Hsing-ching explains that most private events currently ask fighters before competition to confirm whether they have chronic illnesses, whether they are pregnant, and to have their blood pressure measured, among other things. Concussion also cannot be ruled out by a single test or image. If fighters do not honestly disclose their injury and illness histories, physicians can only use the SCAT-6 scale to assess risk; but constrained by procedural pressure and cost, it is very difficult to implement in practice at the event site.
不過,即便配有拳台醫師,也難以立即抓出如腦震盪這類舊傷。林杏青說明,目前民間賽事大多在賽前請選手確認有無慢性病、是否懷孕、測量血壓等等,腦震盪也無法透過單一測試或影像排除。若選手未誠實告知傷病史,醫師只能透過SCAT-6量表來評估風險,但受限於流程壓力及成本問題, 很難在賽事現場實務操作。
On the other hand, symptoms of concussion or brain injury do not necessarily appear immediately and have no typical presentation. They may also overlap with discomfort caused by overtraining, dieting, and weight cutting. Lin Hsing-ching said:另一方面,腦震盪或腦傷症狀不一定會立即出現,也沒有典型表現,還可能與選手過度訓練、節食減重等不適感重疊。林杏青說:
“I once heard a fighter share that a teammate from the gym suddenly became very high after leaving the ring. There was no dizziness, no headache. But later, after examination, there really was a concussion.”「曾聽選手分享,拳館的隊友下場後突然間變得很嗨,沒有頭暈,也沒有頭痛。結果後來檢查,真的有腦震盪。」
Lin Hsing-ching adds that dazedness, confusion, repeated questioning, slower responses, restlessness, sensitivity to light, sensitivity to noise, and even emotional changes may all be signs of concussion. The companionship and observation of people around the fighter are crucial.
林杏青補充,陷入恍惚、混亂、重複問問題、回答變慢、坐立不安、畏光、怕吵,甚至情緒變化都可能是腦震盪徵兆,旁人對選手的陪伴及觀察至關重要。
“Through all kinds of educational channels, fighters must be made to understand that concealing cardiovascular or neurocranial disease carries risks.”「必須透過各種不同的教育管道讓選手知道,隱藏自己的心血管、腦神經疾病會有風險。」
But under the current situation, which relies on fighters to self-report their injury histories and training experience, Lin Hsing-ching admits, “Many people sign up for a competition because they want to fight. Fighters may face pressure from coaches, peers, and organizers... Most people probably just think, ‘It won’t be that bad, right?’” Some fighters, after losing, are so emotional that they refuse to cooperate with post-fight examinations.
但仰賴選手自陳傷病史和訓練經歷的現況下,林杏青坦言,「很多人報了比賽就是想打,選手可能承受教練壓力、同儕壓力、主辦單位的壓力⋯⋯多數人應該只是覺得『不會這麼慘吧』。」甚至,有些選手輸了比賽後,情緒激動,不願意配合賽後檢查。
Chang Chien-kai has officiated in-house competitions at boxing gyms where not only the referee roster and medical team were upgraded to a high standard, but registration fees were waived to prevent fighters from feeling pressure to compete. Yet when a fighter’s pulse was too fast and the organizer required temporary observation, warning that otherwise the fighter could not enter the ring, the fighter reacted unhappily and said that he was “fine.” Chang said bluntly: “It is not about whether you can. If something happens, who is responsible?”
張建凱曾執裁過拳館館內賽,不僅裁判陣容、醫護團隊直上高規格,還為避免選手有出賽壓力,不收報名費。但當有選手因脈搏太快,而被主辦方要求暫時觀察、否則無法上場時,選手卻不悅表示「自己沒問題」,張建凱直言:「不是你可不可以,出了事情,誰負責?」
KOBA says that in events he plans, if a fighter’s pre-fight blood pressure is elevated, the organizers make a special note of it and instruct the referee to enforce the rules strictly and stop the bout when appropriate. “The fighter may protest or get angry. That’s fine. A refund is fine too.”
KOBA指出,在他籌劃的賽事中,若選手賽前血壓偏高,大會會特別註記,並交代裁判從嚴把關、適時終止比賽,「選手可能會抗議或生氣,沒關係,退錢也沒關係。」
Lin Hsing-ching has both medical expertise and ten years of jiu-jitsu competition experience. He believes that, given the combined limits of practice and medicine, educating fighters and coaches to raise risk awareness is more useful than arranging rigorous screening:
林杏青同時具有醫療專業與10年柔術比賽經驗,他認為,綜合實務跟醫學局限下,教育選手及教練提升風險意識,比安排嚴謹的篩檢來得更有用:
“Usually the person who observes a fighter most is the coach. If there is any change in the fighter’s personality, temper, or cognition, the coach will notice first. If the coach can recognize that ‘it’s better not to force the fight; the career ahead will be longer,’ the fighter is more likely to listen to the coach.”
「通常觀察選手最多的是他的教練,選手的個性、脾氣、認知一旦有任何改變,教練會先發現。如果教練能認知到『不要硬打比較好,以後生涯比較長』,選手比較會聽教練的。」
Coach Yang Meng-yen began boxing in the first year of junior high school and has now been in the sport for more than 20 years. He was once a youth national boxer and a sparring partner on the training squad for the 2008 Beijing Olympics. He won three consecutive University Cup titles and placed multiple times at the National Games. After shoulder surgery in 2021, he retired. He now teaches at a fitness center, leads adult fighters into competition, and serves as an external coach at Taipei Municipal Bailing High School.
教練楊孟諺從國一開始練拳擊,至今已超過20年。他曾是少年拳擊國手、2008年北京奧運培訓隊陪練員,拿過大專盃三連霸及多次全運會名次,於2021年肩膀手術後退役,目前除了在健身房授課、帶領成人選手出賽,也是台北市百齡高中的外聘教練。
In Yang Meng-yen’s experience, managing adult fighters is very different from managing student fighters.
在楊孟諺的經驗中,管理成人選手與學生選手,有極大差異。
Student fighters attend classes and train at school during the week, allowing coaches to observe their physical condition and training performance over the long term. Students are also more likely to confide in coaches, so training content can be adjusted in a timely way. Adult students each have family, work, and life pressures. They may be able to train only one to three times a week, and their diet and schedule are harder to control. Thus, beyond technical training, coaches need even more interaction with adult students to understand their ordinary living conditions and prevent sports injuries from accumulating.
學生選手週間都在校上課及訓練,教練能長期觀察學生的身體狀況、訓練表現,學生也容易向教練吐露心事,因此較能適時調整訓練內容。成人學員各自有家庭、工作與生活壓力,一週可能只能訓練1到3次,飲食、作息也較難控制。因此教練除了技術訓練之外,更需與成人學員互動,了解平時生活狀況,避免累積運動傷害。
A student’s mentality is also important. “If a student has poor emotional control, is unwilling to accept instruction, or even turns boxing into fighting, it is easy to injure themselves or others,” Yang Meng-yen said. If he has such a student, then even if the student badly wants to compete, he will clearly explain the reason and dissuade them from entering.
另一方面,學員心態也很重要,「如果學員情緒控制不佳、不願意接受指導,甚至把拳擊變成打架,就容易造成自己或他人受傷,」楊孟諺說,如果有這樣的學員,即使學員很想上場,他也會明確告知原因並勸退。
For this reason, when some adult students train at several boxing gyms at the same time, or train at an irregular frequency, and then ask him to serve as their corner coach, Yang Meng-yen will choose to decline, despite the pressure of personal relationships, because he cannot fully grasp the person’s health and training condition.
因此,有些成人學員同時在多間拳館學習,或練習頻率不固定,若商請他擔任場邊教練,即便有人情壓力,楊孟諺也會考量因為無法掌握對方的健康與訓練狀況,選擇婉拒。
Judging from several major boxing accidents in recent years, are beginners more prone to accidents?
從近年幾起重大拳擊事故看來,是否新手更容易出意外?
KOBA agrees that novice fighters generally do not know how to control their force and often “charge in foolishly.” But “no one starts out as a veteran,” and beginners are usually more willing and enthusiastic about competing than experienced fighters. “This issue has to come back to the organizers. If you want to popularize combat sports, you have to put in more work.” He notes, for example, that office workers may have hypertension, hyperlipidemia, hyperglycemia, or chronic illnesses, making them more fragile than teenagers. Under Japanese amateur-event rules, competitors aged 35 and above are treated the same as adolescents: as people who particularly need protection.
KOBA認同,新人選手多半不懂得控制力道,常常「傻傻地衝」,但「沒有人一開始就是老手」,加上新手參賽意願與熱情通常比老手高,「這個課題就要回到主辦單位,要讓格鬥普及化,就要下更多功夫。」他舉例,上班族可能有三高、慢性病,比青少年更加脆弱;在日本業餘賽事規範中,35歲以上的參賽者就會被視為跟青少年一樣,特別需要保護。
Fighters must also recognize that every sport carries risks. “If you play ball or run a marathon today, you might suffer heat exhaustion. Can you bear that risk?” KOBA said.
選手也必須認知,任何運動都有風險,「你今天去打球、跑馬拉松都可能會熱衰竭,那你能不能承擔這個風險?」KOBA說。
After suffering a rib fracture in his first competition, Yang Min-hung returned to the ring only five months later, then won his second and third bouts in succession. In fact, after gaining the advantage and noticing that his opponent was clearly exhausted, he chose “not to pursue” in order to protect the other fighter.
第一場賽事骨裂後,經過5個月才又重返擂台的楊敏弘,接連在第2、3場賽事中獲得勝利;甚至在取得優勢後、察覺對手明顯體力不支,他選擇「不追擊」以保護對方。
Yang Min-hung said that after being injured in his first fight, he reexamined his training methods and sports safety, then pursued further study and obtained a coaching certification from the National Strength and Conditioning Association (NSCA). He believes that for beginners, beyond technical training, improving physical conditioning is also extremely important. “Technical training tells you how to defend, but in reality, can your body withstand your opponent’s attacks?”
楊敏弘表示,第一場比賽受傷後,他重新檢視訓練方式與運動安全,因此進修並考取美國國家肌力與體能協會(National Strength and Conditioning Association, NSCA)教練執照。他認為,新手在技術訓練外,提升體能也相當重要,「技術訓練告訴你怎麼防禦,但實際上你的身體支不支撐得了對手的攻擊?」
“If you lose once or twice, you still have a chance to win again. But if you suffer all kinds of injuries, there may be no next time,” Yang Min-hung wrote in a recent post reflecting on the latest boxing accident, drawing considerable resonance. He stressed that many amateur combat-sport enthusiasts compete in order to “prove their ability,” but protecting one’s own safety is far more important than pursuing a title. There is no shame in admitting defeat or withdrawing when physically unwell: “A person’s judgment about whether they can continue a competition is absolutely more worthy of pride than winning or maiming an opponent.” Seeking truth in depth, walking together with many voices.
「輸1次、2次都還有機會再贏,但如果你受到各種傷害,可能就沒有下一次了,」楊敏弘在近日發生的拳擊意外後發文分享感觸,引起不少共鳴。他強調,許多業餘格鬥愛好者打比賽是為了「證明能力」,但保障自我安全遠比追求頭銜重要,身體不適時認輸或退賽,並不丟臉: 「一個人判斷自己能不能再繼續進行比賽,絕對比打贏、打殘對手更值得驕傲。」 深度求真 眾聲同行
An independent spirit is the condition of free thought. Only independent media can safeguard the public sphere and allow free discussion and truth to emerge.
獨立的精神,是自由思想的條件。獨立的媒體,才能守護公共領域,讓自由的討論和真相浮現。
In a difficult media environment, The Reporter persists in devoting itself to public-interest investigation and in-depth reporting through a nonprofit model. We operate through the support of reader sponsorship and do not rely on commercial advertising placement; under the premise of independence and autonomy, we move through the major public issues of our time.
在艱困的媒體環境,《報導者》堅持以非營利組織的模式投入公共領域的調查與深度報導。我們透過讀者的贊助支持來營運,不仰賴商業廣告置入,在獨立自主的前提下,穿梭在各項重要公共議題中。
This year marks the tenth anniversary of The Reporter’s founding. Please support us as we continue to track the truth of news events at home and abroad and face the challenges of the next decade.
今年是《報導者》成立十週年,請支持我們持續追蹤國內外新聞事件的真相,度過下一個十年的挑戰。