Fourteen Years After the Nuclear Accident: Fukushima Daiichi Today, as Decommissioning and Fuel-Debris Removal Are Set to Accelerate, with Challenges Remaining and Problems Mounting
Fourteen years after the Fukushima Daiichi accident, the first retrieval of fuel debris marks a new phase of decommissioning, but the path to completion remains uncertain as spent fuel, high-dose waste, and vast quantities of remaining debris pose unresolved problems.

Television program Tereport Plusテレビ番組テレポートプラス
Fourteen Years After the Nuclear Accident: Fukushima Daiichi Today, as Decommissioning and Fuel-Debris Removal Are Set to Accelerate, with Challenges Remaining and Problems Mounting原発事故から14年 福島第一原発のいま 廃炉・燃料デブリ取り出し加速へ 残る課題と増える問題
The challenges surrounding the decommissioning of the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station. In 2024, a full-scale model of the fuel debris removed from Daiichi for the first time since the accident was displayed. It took roughly fourteen years to extract those 0.7 grams, yet 880 tons of fuel debris remain on the grounds of Daiichi; it still cannot be said that a “path” to decommissioning has come into view.
福島第一原子力発電所の廃炉をめぐる課題。2024年、事故後初めて第一原発から取り出された燃料デブリの実物大の模型。この0.7グラムを取り出すのに約14年がかかったわけだが、第一原発の構内には880トンもの燃料デブリが残されていて、いまだ廃炉の「道が見えた」とは言えない。
◇ [Watch the video] The video is available on YouTube at Fukushima News [Fukutele]. TEPCO president stresses “responsibility to Fukushima.”◇【動画で見る】動画はYouTube 福島ニュース【福テレ】でご覧いただけます 東京電力社長が「福島への責任」強調
“Fourteen years ago today, here at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station, we caused an accident that must never have happened.” On March 11, TEPCO President Kobayakawa visited Fukushima Daiichi. After offering silent prayers for the victims of the disaster, he once again emphasized the company’s “responsibility to Fukushima.”
「14年前のきょう、この福島第一原子力発電所で起こしてはならない事故を起こしてしまいました」東京電力の小早川社長は3月11日、福島第一原発を訪問。震災の犠牲者への黙とうを捧げ改めて「福島への責任」を強調した。
President Kobayakawa said, “Fulfilling our responsibility to Fukushima is our foremost priority. As we increase the number of samples, we want to use them as material for solidifying our strategy for medium- and long-term decommissioning from here on.”
小早川社長は「福島の責任を果たすことは一丁目一番地ですので、サンプルを増やしていきながら、今後の中長期の廃炉に向けた戦略を固めていく材料にしたいと考えています」と話した。
Fukushima Daiichi has set the completion of decommissioning at forty years after the accident. We now head toward its “present position.”
事故から40年後の廃炉完了が掲げられている福島第一原発。その「現在地」へと向かう。
Collected fuel debris leaves the nuclear plant採取された燃料デブリが原発の外へ
“Thirteen years and eight months after the nuclear accident, this is a major step toward decommissioning. For the first time since the accident, a vehicle carrying fuel debris is leaving Fukushima Daiichi.”「原発事故から13年8か月、廃炉に向けた大きな一歩です。事故後初めて、燃料デブリを乗せた車が第一原発の外へ向かいます」
In November 2024, fuel debris was removed from Fukushima Daiichi for the first time since the accident. With this, decommissioning entered its final stage, “Phase 3.”
2024年11月、事故後初めて燃料デブリが取り出された福島第一原発。これにより廃炉は最終段階の「第3期」へと入った。
The challenge in decommissioning: dealing with the remaining “nuclear fuel”廃炉作業の課題「残る"核燃料"への対応」
The “nuclear fuel” that remains at Daiichi falls broadly into two categories: “fuel debris,” formed when melted nuclear fuel engulfed metal, concrete, and other materials and then solidified; and “spent fuel” left in each reactor building.
第一原発に残る「核燃料」は大きく2つ。溶け落ちた核燃料が金属やコンクリートなどを巻き込んで固まった「燃料デブリ」とそれぞれの原子炉建屋に残された「使用済み燃料」だ。
At Unit 1, laid bare by a hydrogen explosion, work is progressing on the installation of a cover over the entire building so that, when this fuel is removed, radioactive materials will not disperse and large volumes of rainwater will not flow in. At Unit 2 as well, the plan is to begin removing “spent fuel” by March 2026.
水素爆発を起こしむき出しになった1号機では、この燃料を取り出すときに放射性物質が拡散したり、大量の雨水が入り込んだりしないよう建物全体を覆うカバーの設置が進み、2号機でも2026年3月までに「使用済み燃料」の取り出しに着手する計画だ。
At Unit 2, a second collection of fuel debris is also scheduled to begin sometime between March and April. And as preparations move forward for debris removal, the dismantling of treated-water tanks is also under way in order to free up space for facilities needed for decommissioning.
また、2号機では2回目の燃料デブリ採取が、3月から4月に着手と予定されていて、進むデブリの取り出しに向け、廃炉に必要な施設の建設スペースを開けようと処理水タンクの解体も進んでいる。
Where will the spent fuel go?
使用済み燃料の行先は?
While it appears that measures to deal with the “nuclear fuel” are steadily advancing, in the shared pool...
着々と「核燃料」への対処が進むように見える一方で...共用プールでは。
“So it is being cooled with this water?”「この水で冷却して冷やしているということですか?」
Masato Kino, counselor at the Ministry of Economy, Trade and Industry, says, “Nuclear fuel continues to generate heat for a very long time, so we cool it with water. The pool is almost full, so it contains more than 6,000 assemblies.”
経済産業省の木野正登参事官は「核燃料非常に長い間発熱をしますので、それを水で冷やしております。ほぼ満杯状態ですので、6千数百体が入っているということですね」と話す。
“[Where will the spent fuel from Daiichi go?] First, it will be securely stored in a safe place. Among the cooled, spent fuel, the older fuel will be placed in metal containers for storage. Beyond that, we still have to investigate whether it can be taken to Aomori Prefecture [to the storage facility in Mutsu or for nuclear-fuel reprocessing in Rokkasho Village], so what comes after has not yet been decided,” Counselor Kino says.
「(第一原発の使用済み燃料の行き先は?)まずは安全な場所にしっかり保管をしていくということでして、冷却し使い終わった燃料のうち古いものは、金属の容器に入れて保管をします。その先まだ青森県(むつの貯蔵施設、六ヶ所村の核燃料の再処理)に持って行けるかどうかということの調査もしなければいけませんので、まだその先は決まってはいないです」と木野参事官はいう。
The final “destination” of the “spent fuel” remains undecided.
「使用済み燃料」の最終的な「行き先」は未定。
As for the “fuel debris,” too, of the 880 tons remaining at Daiichi, only 0.7 grams have been removed after fourteen years; it cannot yet be said that “a route has come into view.”
「燃料デブリ」を見ても、第一原発に残る880トンのうち14年かけて取り出されたのはわずか0.7グラムと「道筋が見えた」とまでは言えない。
The challenge in decommissioning: dealing with increasing high-dose waste廃炉作業の課題「増える高線量廃棄物への対応」
And there are problems that emerge as decommissioning proceeds. In a facility where filters and sludge that have absorbed radioactive substances from “contaminated water” generated when rainwater and groundwater come into contact with debris are managed and stored, the waste that increases the more treatment advances continues to press upon the site.
そして、廃炉が進むにつれて現れてくる問題も...雨水や地下水などがデブリに触れて発生する「汚染水」から放射性物質を吸着したフィルターや泥などが管理・保管されている施設。処理が進めば進むほど増える廃棄物は敷地を圧迫し続ける。
Counselor Kino says, “The radiation dose of the debris removed this time was 8 millisieverts per hour. Here it is several hundred millisieverts, so naturally it is higher than the debris. The dose to which an ordinary person is exposed in a year is something like 2 millisieverts. Please think of this as being at a level several hundred times that.”
木野参事官は「今回取り出したデブリの放射線量が8ミリシーベルト/hです。こちら数百ミリですから、当然そのデブリよりも高いわけですね。一般の方が一年間に被ばくする量は2ミリシーベルトとかです。それの数百倍とかそういうレベルだと思ってください」と話す。
How, then, will this be treated in the future? Counselor Kino says, “The treatment method has not yet been decided in concrete terms. For the time being, the volume will be reduced and it will be stored here.”
今後これはどうやって処理をしていくことになるのか。木野参事官は「まだその処理方法、具体的には決まっていないです。とりあえず容積を減らしてこの中に保管すると」と話す。
Into unknown territory未知の領域へ
Phase 3 is the final stage of decommissioning. But to call it the “final stage” is, viewed from the other side, to say that the process has entered unknown territory, a realm where, at the outset of the accident, even drawing up a schedule was impossible.
廃炉の最終段階・第3期。「最終段階」は、裏を返せば、事故当初・工程を描くことすらできなかった未知の領域に入ったともいえる。
Akira Ono, president of TEPCO’s Fukushima Daiichi Decontamination and Decommissioning Engineering Company, said, “As decommissioning proceeds from here, we still do not fully grasp what kinds of waste will emerge, or in what quantities. My impression is that we still have not gathered enough information to draw a complete picture of decommissioning.”
東京電力福島第一廃炉推進カンパニーの小野明プレジデントは「今後廃炉を進めていくと、どんな廃棄物がどのくらい出るかというのはまだ完全につかみ切れていませんので、まだ(廃炉の)絵姿を描くに足れるだけの情報が集まっていないというのが、私の印象です」と話した。
The government and TEPCO have set 2051 as the year for completing decommissioning; already, one third of that time has elapsed.
国と東京電力が掲げる廃炉の完了は2051年、すでにその3分の1が経過した。