The Grozny Shuttle Traders Accused of Bringing Down Two Planes
The simultaneous destruction of two passenger jets that departed Domodedovo in August 2004 exposed not only the mechanics of a terrorist attack but also the unanswered questions and official opacity that still surround it.

Челночницы из Грозного сказали родным, что едут в Баку за товаром. Однако спустя несколько дней их имена появились в новостях — их обвиняли в двойном теракте. Два самолета, вылетевших из Домодедова, взорвались в небе почти одновременно. До сих пор непонятно, как женщинам удалось пронести бомбы, а ФСБ многое скрывает. В трагедии погибло 90 человек. Что происходило в этот день — в материале «Холода».
The shuttle traders from Grozny told their relatives they were going to Baku to buy goods. A few days later, however, their names appeared in the news: they were being accused of a double terrorist attack. Two planes that had taken off from Domodedovo exploded in the sky almost simultaneously. To this day it remains unclear how the women managed to carry the bombs on board, and the FSB continues to conceal much. Ninety people died in the tragedy. What happened that day is the subject of Holod's report.
В августе 2004 года в Москве было тепло: температура достигала почти 30 градусов. Но 24 числа — в день, когда произошла эта трагедия, — резко похолодало.
In August 2004, Moscow was warm: temperatures climbed to nearly 30 degrees Celsius. But on the 24th, the day the tragedy occurred, it suddenly turned cold.
Вечером в аэропорту Домодедово была привычная суматоха. Контроль в аэропорту в то время сильно отличался от нынешнего. На входе не было никаких рамок и турникетов — в здание мог беспрепятственно войти любой человек. Но в зону вылета пропускали только людей с билетами.
That evening, Domodedovo Airport was filled with its usual bustle. Security at the airport then was very different from what it is today. There were no metal-detector frames or turnstiles at the entrance; anyone could walk into the building unhindered. But only people with tickets were allowed into the departure area.
Около 21:40 из Домодедова вылетел самолет Ту-154, выполнявший рейс в Сочи. Через 50 минут в небе появился Ту-134, летевший в Волгоград. Но в полете они находились недолго: примерно в 22:55, с разницей в одну-две минуты, связь с этими двумя самолетами пропала. Они разбились.
At about 9:40 p.m., a Tu-154 operating a flight to Sochi took off from Domodedovo. Fifty minutes later, a Tu-134 bound for Volgograd appeared in the sky. But they did not remain airborne for long: at around 10:55 p.m., within one or two minutes of each other, contact with both aircraft was lost. They had crashed.
Вскоре обломки самолетов нашли. Одного — в Тульской области, второго — в Ростовской. Быстро стало понятно: выживших нет. 90 человек погибли.
The wreckage was soon found: one plane in Tula Region, the other in Rostov Region. It quickly became clear there were no survivors. Ninety people had been killed.
ForensicsЭкспертиза
О трагедии вся страна узнала утром 25 августа. Тогда же началось расследование. В новостях говорили, что точно известно лишь одно: оба самолета вылетели из Домодедова, набрали высоту, а потом вдруг упали. Что произошло, оставалось гадать.
The whole country learned of the tragedy on the morning of August 25. The investigation began that same day. The news reports said that only one thing was known for certain: both planes had taken off from Domodedovo, gained altitude, and then suddenly fallen. What had happened was left to conjecture.
Версий выдвигалось несколько. Начальник центра общественных связей ФСБ Сергей Игнатченко говорил про отказ двигателей, ошибки пилотов и погодные условия. Но со всеми этими версиями были очевидные проблемы.
Several theories were put forward. Sergei Ignatchenko, head of the FSB's public relations center, spoke of engine failure, pilot error, and weather conditions. But each of these explanations had obvious problems.
При отказе двигателей пилоты обычно успевают доложить об этом на землю.
When engines fail, pilots usually have time to report it to the ground.
Версия про ошибки пилотов тоже выглядела сомнительно: экипажи имели огромный опыт полетов. Вероятность, что они ошиблись бы одновременно, была не так высока.
The theory of pilot error also looked doubtful: the crews had enormous flying experience. The likelihood that they would have made mistakes simultaneously was not especially high.
На погоду крушение тоже нельзя было списать: температура в тот день не опускалась ниже 13 градусов по Цельсию. Для полета это даже лучше, чем условные плюс 28: воздух более плотный. К тому же ни синоптики, ни члены экипажей на погодные условия не жаловались.
Nor could the crash be blamed on the weather: the temperature that day did not fall below 13 degrees Celsius. For a flight, that is even better than, say, plus 28: the air is denser. Besides, neither meteorologists nor crew members had complained about the weather conditions.
Оставался один вариант — теракт. Хоть ФСБ сначала и опровергла эту версию, все факты говорили в ее пользу. Обломки Ту-134 разбросало на десятки километров. Это возможно только в одном случае: если самолет развалился еще в воздухе. И раз пилоты не успели связаться с землей, значит, все произошло мгновенно.
Only one explanation remained: a terrorist attack. Although the FSB initially denied this version, all the facts pointed toward it. The wreckage of the Tu-134 was scattered over dozens of kilometers. That is possible in only one circumstance: if the aircraft broke apart while still in the air. And since the pilots had no time to contact the ground, it meant everything happened instantly.
Был и еще один примечательный момент: ранее в тот день в Москве взорвали бомбу на остановке на Каширском шоссе — как раз на дороге, ведущей в Домодедово. СМИ и публика стали спекулировать, что катастрофа в небе и этот взрыв связаны. Так это или нет, неизвестно до сих пор.
There was another noteworthy detail as well: earlier that day in Moscow, a bomb had exploded at a bus stop on Kashirskoye Highway, the very road leading to Domodedovo. The media and the public began to speculate that the catastrophe in the sky and this explosion were connected. Whether they were or not remains unknown to this day.
Как бы то ни было, вскоре пришли результаты экспертизы, и факт теракта был доказан. Сначала в ФСБ сообщили, что при исследовании обломков сочинского самолета были обнаружены следы взрывчатого вещества. На следующий день выяснилось, что это же нашли и на частях другого самолета. В обоих случаях в состав вещества входил гексоген.
In any case, the forensic results soon arrived, and the fact of a terrorist attack was established. First, the FSB reported that traces of an explosive substance had been found during the examination of the wreckage of the Sochi-bound plane. The next day, it emerged that the same traces had been found on parts of the other aircraft. In both cases, the substance contained hexogen.
Это мощное и чувствительное к внешним воздействиям взрывчатое вещество. Его используют в военном производстве, в контролируемых промышленных взрывах, а также в качестве составляющей твердого ракетного топлива.
Hexogen is a powerful explosive, highly sensitive to external impacts. It is used in military production, in controlled industrial blasts, and as a component of solid rocket fuel.
В чистом виде гексоген обычно не применяется, поэтому эксперты предположили, что самолеты взорвали пластитом или эластитом — промышленными взрывчатыми веществами на основе гексогена. Бомбы, как выяснилось после экспертизы, были приведены в действие в задней части самолетов, недалеко от двигателей.
In its pure form, hexogen is not usually used, so experts suggested that the planes had been blown up with plastit or elastit, industrial explosives based on hexogen. As the forensic examination established, the bombs had been detonated in the rear sections of the aircraft, not far from the engines.
…the essay continues at the source.