黄克武:魏源与《皇朝经世文编》
Through the structure and editorial practice of the Huangchao jingshi wenbian, the essay argues that Wei Yuan and his circle fashioned a deliberately selective statecraft canon that reveals the intellectual baseline of Chinese literati on the eve of the Opium War.
道光五年(1825)魏源应江苏布政使贺长龄之邀编辑《皇朝经世文编》(以下简称《文编》),道光六年(1826)成书(初刻本),此书为近世经世思想的代表性著作,道咸以下倡言经世者多受其影响。《皇朝经世文编》的重要性,在于此书出现之时间,道光五年(1825)是鸦片战争爆发前的十四年,因此《文编》一书可以反映西力冲击前夕中国士人的思想状况;在此之后中国受到西力冲击,迈入现代化阶段,接受新式教育的知识分子在思想内涵上有十分剧烈的改变,而这些变化的重要基础之一正是《文编》所代表的经世思想。由此观察,《文编》的研究亦有助于了解现代化前夕中国思想之“基调”。
In the fifth year of Daoguang (1825), at the invitation of He Changling, Jiangsu provincial treasurer, Wei Yuan undertook the editing of the Huangchao jingshi wenbian (hereafter Wenbian). The book was completed in the sixth year of Daoguang (1826), in its first printed edition. It is a representative work of modern statecraft thought, and many who advocated statecraft in the Daoguang and Xianfeng eras and after were influenced by it. The importance of the Huangchao jingshi wenbian lies in the moment of its appearance: the fifth year of Daoguang (1825) was fourteen years before the outbreak of the Opium War. The Wenbian can therefore reflect the condition of Chinese literati thought on the eve of the impact of Western power. After this, China was struck by Western power and entered the stage of modernization; intellectuals educated in the new style underwent extremely drastic changes in the substance of their thought, and one of the important foundations of these changes was precisely the statecraft thought represented by the Wenbian. Seen from this angle, the study of the Wenbian also helps us understand the “keynote” of Chinese thought on the eve of modernization.
《文编》一书卷帜浩繁,全书共120卷,搜集了清初至道光三年(1823)的文章2241篇。共分为8纲65目,全书之纲目如下表:
The Wenbian is vast in scale. The whole work comprises 120 juan and gathers 2,241 essays dating from the early Qing to the third year of Daoguang (1823). It is divided into eight major categories and sixty-five subcategories. The table below gives the book’s full structure of categories and headings:
If one analyzes the number of essays in each category, the section on fiscal and household administration contains 517 essays, ritual administration 379, and works administration 392; these three are the largest. They are followed by military administration (352), official administration (213), principles of governance (170), and scholarship (129), while penal administration has only 83 essays, the smallest number. As for authors, most have only one to three essays included, but a small number are represented by more. Authors with more than thirteen essays are: Gong Zizhen (14), Zhu Yunjin (16), Ruan Yuan (16), Yan Ruyi (16), Chu Dawen (16), Wei Yuan (16), Wang Huizu (19), Ortai (19), Yao Wenran (20), Tang Zhen (21), Lu Yao (21), Fang Bao (22), Lu Shiyi (23), Zhao Yi (24), Li Fu (24), Chen Hongmou (52), and Gu Yanwu (98). The editors evidently considered the writings of these men to possess the richest statecraft value.
如果以各篇的文章数量来分析,户政部分文章有517篇、礼政379篇、工政392篇,三者数量最多;其次是兵政(352)、吏政(213)、治体(170)、学术(129),而刑政只有83篇,数量最少。以作者来说,多数是一位作者只收录1-3篇,但有少数作者文章较多。其中超过13篇的作者计有:龚自珍(14)、朱云锦(16)、阮元(16)、严如熤(16)、储大文(16)、魏源(16)、汪辉祖(19)、鄂尔泰(19)、姚文然(20)、唐甄(21)、陆燿(21)、方苞(22)、陆世仪(23)、赵翼(24)、李绂(24)、陈宏谋(52)、顾炎武(98),编者认为这些人的文章最富经世价值。
Among them, Chen Hongmou and Gu Yanwu have the greatest number of essays. Chen Hongmou, courtesy name Ruzi, was from Lingui in Guangxi. He became a jinshi in the Yongzheng reign and once inscribed for himself the maxim, “One must become a person indispensable to the world, and do things that others in the world cannot do.” He served outside the capital for more than thirty years, holding provincial office in twelve provinces; after being recalled to the center, he served as minister of the Boards of War, Personnel, and Works, and was appointed grand secretary. Among eminent officials of Neo-Confucian learning, He Changling most admired Chen Hongmou, regarding him, among the famous ministers of the illustrious dynasty, as one whose “Neo-Confucian learning and practical administration were pure and without blemish.” While serving as governor of Guizhou, He Changling had Chen Hongmou’s Keshi zhijie printed and distributed to students. The Wenbian includes Chen Hongmou’s essays as follows: one on scholarship, two on principles of governance, sixteen on official administration, fourteen on fiscal and household administration, three on ritual administration, one on military administration, one on penal administration, and fourteen on works administration. From the quantity of these essays, one can see that his principal interests lay in official administration, fiscal and household administration, and works administration. Gu Yanwu was a renowned statecraft scholar, deeply revered by Qing literati and influential in the development of scholarly style. The Wenbian includes his essays as follows: ten on scholarship, nine on principles of governance, twenty on official administration, nineteen on fiscal and household administration, thirty-two on ritual administration, seven on military administration, and one on works administration. The differing numbers of essays included under each section for the two men reveal both common and divergent interests. Official administration and fiscal and household administration were shared central concerns; beyond these, Chen Hongmou leaned toward works administration, while Gu Yanwu leaned toward ritual administration. Apart from these two, all authors represented by more than fifteen essays deserve closer investigation.
其中以陈宏谋与顾炎武两人的文章最多。陈宏谋,字汝咨,广西临桂人,雍正年成进士,曾自题座右铭“必为世上不可少之人,为世人不能作之事”。外任三十余年,担任过十二省的地方官,内调之后任兵部、吏部、工部等尚书,授大学士。在理学名臣之中,贺长龄最佩服陈宏谋,认为他在昭代名臣中为“理学经济粹然无疵者”。在贵州巡抚任内,贺长龄曾刊刻陈宏谋的《课士直解》一书,分发士子。 《文编》所收录陈宏谋的文章计:学术1篇、治体2篇、吏政16篇、户政14篇、礼政3篇、兵政1篇、刑政1篇、工政14篇。由文章的量可见他主要的兴趣在吏政、户政和工政。顾炎武为著名的经世学者,在清代时深受士人崇拜,并影响学风发展。《文编》之中所收录之文章计:学术10篇、治体9篇、吏政20篇、户政19篇、礼政32篇、兵政7篇、工政1篇。从两人所收入各部分文章的不同数目可以看出兴趣的异同。吏政与户政是两人共同关心的重点,此外陈宏谋偏重工政,顾炎武偏重礼政。除了这两人之外,其他收录文章超过15篇的作者都值得作深入探讨。
According to the editors’ explanation, the opening “Scholarship” section is the programmatic guide to the whole book:根据编者的说明,卷首之“学术”部分为全书的纲领:
Each book has its ultimate purport; the Way abides in practical use. Since our intention is to set matters right and put them into practice, what need is there for winding byways and broad detours? Since statecraft is used to mark the whole anthology, scholarship is its guiding framework. Whatever is so lofty as to pass into profundity and subtlety, or so low as to sink into dross, is not taken. (Wei Yuan, “Five Principles”)
书各有旨归,道存乎实用,志在措正施行,何取纡途广径,既经世以表全编,则学术乃其纲领,凡高之过深微,卑之溺糟粕者皆所勿取矣。(魏源,五例)
The “Principles of Governance” section, in turn, gives a comprehensive account of the basic principles of politics, serving as the foundation for discussion of practical problems in official, fiscal, ritual, military, penal, and works administration below (hereafter the Six Administrations):而“治体”部分则综述政治的基本原则,作为讨论以下吏、户、礼、兵、刑、工各政(以下简称六政)中实际问题之基础:
Nothing in current affairs is more urgent than the present age; nothing among the myriad affairs is more complete than the six offices. The court is the source from which governance issues; the ruler and ministers are the sum of all offices. We therefore place the section on principles of governance first, using it to order the many administrations. Whatever is ancient but unsuitable, or general and rarely pertinent, is not taken. (Wei Yuan, “Five Principles”)
时务莫切于当代,万事莫备于六官,而朝廷为出治之原,君相乃群职之总,先之治体一门,用以纲维庶政,凡古而不宜或泛而罕切者,皆所勿取矣!(魏源,五例)
If we borrow the traditional Chinese philosophical notion of “substance and function” to explain this, we may say that “scholarship” is substance and “principles of governance” function; “principles of governance” is substance and the “Six Administrations” function. The three are linked ring by ring to form an intellectual whole in which “substance and function are one” and “substance and function are both complete.” The scholarship and principles-of-governance sections may therefore be called the theory of statecraft learning in the Wenbian, while the Six Administrations section constitutes its statecraft technique, which may be called “methods of governance.” In terms of quantity, the essays in scholarship and principles of governance account for only 13 percent of the whole book, while the Six Administrations together account for 87 percent. This shows that, in the editors’ minds, “statecraft technique” weighed far more heavily than “statecraft theory.” Thus, if we wish to understand thoroughly the intellectual content of the Wenbian, it would be best to achieve a “unity of substance and function” ourselves and analyze the entire work. For the moment, however, I cannot complete such a task. This essay therefore chooses first to analyze the scholarship and principles-of-governance sections, in order to understand on the basis of what political and scholarly ideas Chinese literati on the eve of the Opium War put forward their statecraft proposals.
如果借用中国哲学传统中“体用”观念来说明,我们可以说“学术”为体,“治体”为用;“治体”为体,“六政”为用,三者环环相扣形成“体用合一”“体用兼备”的思想整体。因此学术、治体部分可说是《文编》经世之学的理论,而六政部分则为其经世技术,可称为“治法”。从数量上来看,学术、治体部分的文章只占全书的13%,而六政部分则合占87%,可见在编者心目中“经世技术”的分量远多于“经世理论”,因此如果我们希望彻底了解《文编》的思想内涵,最好也能“体用合一”,将全书作一分析,然笔者暂时无法完成此一工作,因此本文选择学术、治体部分先作分析,借此了解鸦片战争前夕,中国士人以何种政治、学术理念为基础,提出其经世的主张。
Because the Wenbian is not the work of a single person, but a book compiled from selected writings by many people, several methodological questions must be clarified before analyzing it.
由于《文编》并非个人的著作,而是选辑多人的文章编成的一本书,因此在分析此书之前,有一些方法论上的问题须加以澄清。
First, the Wenbian contains, on the one hand, the differing opinions of several hundred authors and, on the other, the subjective choices and arrangement of the editors. Its intellectual content therefore includes two levels of meaning at the same time. The first level is the meaning each essay possessed, at the time it was written, within the author’s own intellectual context, which may have been in the Kangxi or Qianlong reign. The second level is the meaning produced when the editors, reading these essays in the early Daoguang period, judged them valuable for contemporary literati and therefore selected and compiled them into a book, placing them within another set of intellectual relations. In my humble view, these two levels of meaning combine to form the intellectual whole of the Wenbian, while the first level is also incorporated into the second. When a literatus of the Daoguang or Xianfeng period read the Jingshi wenbian, what passed through his mind was a new whole formed in the shape of a “book.” From this angle, this essay holds that the intellectual content of the book represents the editors’ statecraft thought and can also represent an important part of the value orientation of statecraft thinkers in the early Daoguang period.
首先《文编》一方面包含了数百位作者的不同意见,另一方面又加上了编者的主观选择与排比,因此该书的思想内涵同时包含了两个层次的意义:第一层次是文章撰写时(可能是康熙或乾隆年间),各文在作者的思想脉络中所具有的意义;第二个层次是在道光初年编者阅读到这些文章时,觉得它们对当代的士人有其价值,因此将之选辑成书,这时它们又在另一种思想脉络关系中产生了一层意义。拙见以为以上两个层次的意义结合而成《文编》思想的整体,而第一层意义又纳入了第二层意义之中。当一位道光、咸丰时期的士人阅读《经世文编》时,掠过他脑中的就是以“书”的形式形成的一个新的整体。从此一角度,本文认为该书的思想内涵代表编者的经世思想,也可以代表道光初年经世思想家价值取向中的重要部分。
Second, there is the question of method in intellectual history. Some scholars believe that thought consists of concrete views, or doctrines, and that one can therefore understand a person’s thought by describing his basic ideas or system of teachings. Others hold that thought is a system, and that the study of intellectual history need only grasp the central concept of that system and describe the relation between this concept and other derivative concepts. This essay adopts neither of these directions. I believe that thought is a dynamic process of debate, not a static doctrine or belief. In human thought there are concepts affirmed, concepts denied, and views neither affirmed nor denied. To describe a body of thought, one should identify its basic “issues” and the different answers proposed to those issues. This essay also adopts a perspective influenced by cultural anthropology, holding that researchers should not subjectively decide which parts of a body of thought are important and which are not. We shall therefore carefully describe the words, phrases, or concepts repeatedly used in the book, what in English would be called clichés, because these details disclose the messages of thought.
其次牵涉思想史研究方法的问题。有些学者认为思想就是一些具体的看法(doctrines),因此只要描绘一个人的基本观念或学说体系就可以了解他的思想;也有人认为思想是一个系统,研究思想史只要掌握这个系统的核心观念,并描述这个观念与其他衍生观念之关系。本文不采取上述两种方向,笔者认为思想是一个动态的辩论过程,而不是静态的教条或信仰,人的思想中有一些肯定的观念,有一些否定的观念,也有一些既不肯定又不否定的看法,描述一个思想应找出它的基本“议题”,以及对这些议题所提出的不同回答。同时本文也采取一种受文化人类学影响的观点,认为研究者不应主观地决定思想中哪一部分重要、哪一部分不重要,因此我们将仔细地描述书中反复使用的字句或观念(即英文所谓cliche),因为这些细节透露出思想的讯息。
The method of analysis in this essay is to identify the problems that concern the essays in the scholarship and principles-of-governance sections of the Wenbian, and the possible answers they offer to each problem. These questions and answers together constitute the statecraft theory of the Wenbian and represent an important part of literati statecraft thought in the early Daoguang period.
本文的分析方法是找出《文编》学术、治体部分各文章所关心的问题,以及他们对每一个问题所提出的可能答案,这些问题与答案结合成《文编》的经世理论,并代表道光初年士人经世思想的重要部分。
Wei Yuan’s Life and the Changes in His Thought魏源的生平与思想变迁
Wei Yuan, courtesy name Moshen, was from Shaoyang in Hunan. Born in the fifty-ninth year of Qianlong (1794), his life coincided with the period in which the Qing house moved from prosperity into decline. Wei Yuan’s grandfather never held office, while his father had served in minor posts such as patrol inspector and registrar; the family was poor. As a child Wei Yuan was quiet by temperament and fond of deep reflection; his courtesy name Moshen was taken from the phrase “silently fond of deep thought.” He especially loved reading and often chanted texts until dawn without his parents knowing. At fifteen he began to take an interest in Wang Yangming’s learning of mind-and-nature and in historical studies. He believed that the substance of the mind was the root of all things, and that “pursuing inquiry and study” and “honoring the moral nature,” knowledge and action, could proceed side by side without contradiction. This had a major influence on his later statecraft thought. At twenty-one (1814) he accompanied his father to the capital to study. On the journey north, he saw the social distress caused by the Yellow River’s disrepair, military calamity, and famine. This was a turning point in Wei Yuan’s life. Coming from the Hunan countryside to the prosperous, culturally rich capital, he began to attend to complex social realities. In Beijing he studied the methods of Han Confucian scholarship with Hu Chenggong (1776-1832), Song Confucian learning with Yao Xueshuang (1766-1826), and the Gongyang tradition of the Spring and Autumn Annals with Liu Fenglu (1776-1829), and he exchanged views on ancient-style prose with Gong Zizhen (1792-1841). He also associated with a group of congenial friends, such as the Hunan men Tao Shu and He Changling, while the famous scholars and officials Lin Zexu and Bao Shichen were also close friends. These friends shaped the course of Wei Yuan’s life.
魏源字默深,湖南邵阳人,生于乾隆五十九年(1794),一生正值清室由盛而衰的时期,魏源的祖父没有做官,而父亲曾做过巡检、主簿之类的小官,家境贫寒。魏源幼时个性沉静而好深思(他字默深即取“默好深思”之意),尤其喜欢读书,常瞒着父母咿唔达旦。十五岁开始对阳明心性之学与史学产生兴趣,相信心体为一切根本,道问学与尊德性,知与行可并行悖,这对他日后的经世思想产生重大影响。二十一岁时(1814)随父亲入京读书,在北上途中他看到黄河失修、兵祸饥馑的社会困状。这是魏源一生中的转折点,他从湖南的乡下来到繁荣而文化气息浓厚的京师,开始注意到复杂的社会现状。在北京他跟从胡承珙(1776-1832)问汉儒家法,随姚学塽(1766-1826)学宋儒之学,又随刘逢禄(1776-1829)学《公羊春秋》,与龚自珍(1792-1841)切磋古文辞。他亦与一批意气相投的朋友交往,如湖南籍的陶澍、贺长龄,而闻名一时的学者、官吏林则徐、包世臣等人也是他的好友,这些朋友影响了魏源一生的发展。
In 1822, when Wei Yuan was twenty-nine, he passed the Shuntian provincial examination and obtained the juren degree, but thereafter his progress in the civil examinations was consistently unsuccessful; he did not become a jinshi until he was fifty-two. During this interval he made his living by teaching and serving as a secretary in official staffs. At thirty-two, at He Changling’s invitation, he compiled the Huangchao jingshi wenbian, and he also successively planned and discussed economic questions such as grain transport, water conservancy, and salt administration for Tao Shu, Lin Zexu, and others. These experiences in handling practical affairs developed in tandem with his statecraft thought.
1822年,魏源二十九岁,考取了顺天乡试,取得举人资格,但此后他在科举考试方面一直不顺利,到五十二岁时才中进士。在这期间他以教书和担任幕僚等工作维生,三十二岁时应贺长龄之邀编《皇朝经世文编》,又先后为陶澍、林则徐等人筹议漕运、水利、盐政等经济问题,这些处理实际事务的经历与他的经世思想并行发展。
In 1840 the First Opium War broke out. Wei Yuan joined the staff of Yuqian (1793-1841), governor-general of Liangjiang, and personally took part in planning the war against the British in Zhejiang. He witnessed the defeat of the Qing court. The war deeply shocked him, shifting the focus of his concern from domestic problems to the world situation. After the war he compiled two books, Shengwu ji and Haiguo tuzhi. Shengwu ji records the major wars from the early Qing through the Daoguang period; its purpose was to remember the military achievements of predecessors and take them as models. In the preface he wrote:
1840年第一次鸦片战争爆发,魏源加入两江总督裕谦(1793-1841)的幕府,亲自参与筹划浙江的对英战争,目睹清廷的战败,这次战争给他很深的刺激,使他关怀的重点从国内的问题转移到世界的局势。战后他编撰《圣武记》和《海国图志》二书。《圣武记》记载清初至道光年间的重要战争,用意是缅怀前人的战功,作为取法之楷模,在叙文中他谈道:
Late in life, living sojourning by the Yangzi and Huai rivers, with maritime alarms coming suddenly like squalls and military reports arriving one after another, I was moved with indignation by what had long accumulated within me, and so brought forth all that had been stored in my cabinets ... In all, 400,000 words were completed in the month when the sea barbarians accepted terms at Nanjing. ... Therefore, when later sages take earlier sages as their teachers, and later kings take earlier kings as their teachers, none among the earlier sages and earlier kings is nearer to us than our glorious ancestors and divine sovereigns.
晚侨江、淮,海警飙忽,军问沓至,忾然触其中之所积,乃尽发其椟藏……统四十万言,告成于海夷就款江宁之月。………是以后圣师前圣,后王师前王,师前圣前王,莫近于我烈祖神宗矣!
The compilation of Haiguo tuzhi was undertaken at Lin Zexu’s request. After the Opium War, Lin was dismissed from office and banished to Ili for service. On his journey north he met Wei Yuan and handed over to him all the materials he had had translated in Guangzhou, including the Sizhou zhi, the Macao Daily, Yuedong zougao, and drawings and models of ships and cannon, hoping that Wei Yuan would compile Haiguo tuzhi. Wei Yuan did not fail this charge. Consulting both Chinese and foreign materials, he completed the book. It records the history and geography of the world, summarizes experience in diplomatic affairs and negotiations, and issues the call to “learn the superior techniques of the barbarians in order to control the barbarians,” holding that understanding foreign conditions and absorbing the strengths of others were the foremost tasks of the time. This book was epoch-making and had a profound influence on the development of modern history in both China and Japan.
编写《海国图志》则是受林则徐的嘱托。林氏在鸦片战争后遭到免职,发配伊犁效力,北上途中与魏源会晤,他将在广州时请人翻译的《四洲志》《澳门日报》《粤东奏稿》以及船炮模型图样等资料全交给魏源,希望魏源编纂《海国图志》。魏源不负所托,参酌中外资料编成此书。书中记载世界史地,并总结外交事务和谈判的经验,提出“师夷长技以制夷”的呼吁,认为了解夷情、吸收他人长处为当前首要之务。此书为一部划时代的著作,对中日两国近代历史的发展有深远的影响。
Wei Yuan died only in 1857, sixteen years after the Opium War. His life spanned the two stages before and after that war. Before the Opium War, he was concerned with various domestic problems, compiled the Huangchao jingshi wenbian, and vigorously advocated statecraft learning. After the Opium War, he extended this spirit outward and compiled Haiguo tuzhi. These two books may be called milestones in the development of Wei Yuan’s thought. Yet his intellectual content was not limited to this; his scholarly interests changed several times over the course of his life. Many scholars have noted his importance in the development of New Text learning. He was as famous as Gong Zizhen, and the two were jointly called representative figures of mid-Qing New Text learning: “Among the robust figures of New Text learning, one must name Gong and Wei.” In this field he wrote such books as Shiguwei, Shuguwei, and Dongzi chunqiu fawei, vigorously advocating the living use of the classics and demanding that one seek the subtle words and great meanings through philological exposition of chapters and sentences, “making classical studies, political affairs, and literature one.”
魏源至1857年——鸦片战争后的第十六年才去世,他的一生跨越了鸦片战争前后两个阶段,鸦片战争前他关怀国内各种问题,编成《皇朝经世文编》,力倡经世之学;鸦片战争后则将此精神向外开拓编纂《海国图志》,这两部书可说是魏源思想发展的里程碑。但他的思想内涵不仅于此,一生中的学术兴趣也有多次转折。许多学者都提到他在“今文学”发展上的重要性,他与龚自珍齐名,并称清中叶今文学的代表人物(“今文学之健者,必推龚魏”); 在这方面他撰有《诗古微》《书古微》《董子春秋发微》等书,力倡活用经典,要求由章句训诂探求微言大义,“贯经术、政事、文章为一”。
Liang Qichao’s Qingdai xueshu gailun describes Wei Yuan’s contribution to New Text learning: “Wei Yuan wrote Shiguwei, and for the first time launched a major attack on the Mao Commentary and the Greater and Lesser Prefaces, saying they were late and spurious works ... After Wei’s book appeared, the authenticity of the Mao Poems became a question.” He also wrote Shuguwei, arguing “not only that the Old Text Documents that appeared late in the Eastern Jin were forgeries, but that the Old Text explanations of Ma and Zheng in the Eastern Han were also not Kong Anguo’s original tradition.” Liang further pointed out that Gong and Wei “both liked to discuss practical administration, and paid closest attention to frontier affairs ... Thus later scholars of New Text learning liked to use classical studies to make political arguments; this was the legacy of Gong and Wei.”
梁启超的《清代学术概论》一书描述魏源在“今文学”方面的贡献:“魏源著《诗古微》,始大攻《毛传》及大小序,谓为晚出伪作……自魏书出而《毛诗》真伪成问题”,“又作《书古微》,谓不惟东晋晚出之《古文尚书》为伪也,东汉马郑之古文说,亦非孔安国之旧”。任公又指出龚魏“皆好作经济谈,而最注意边事……故后之治今文学者,喜以经术作政论,则龚魏之遗风也”。
In addition, he studied Neo-Confucian learning, Laozi, the Zhouyi, and Sunzi deeply; he also studied Yuan history and Buddhism, producing works such as Yuanshi xinbian and Jingtu sijing. Another important late work was Mogu, “Mo” referring to Moshen and “gu” to writing slips. Wei Yuan placed it in the inner collection of his collected writings, and the book may be regarded as the distilled essence of his lifelong thought. Liu Guangjing has pointed out that “the writing of Mogu, on the basis of Mencius’ people-centered theory, affirms certain concepts of Song-Ming mind learning, then adds the Yijing and the teachings of the various masters, creating for himself a thought concerning the cosmos, Heaven and man, constancy and change.”b Comparing the contents of the Huangchao jingshi wenbian and Mogu reveals some very interesting phenomena. Mogu is divided into two parts: the first, “Essays on Learning,” contains fourteen essays; the second, “Essays on Governance,” contains sixteen. These correspond exactly to the “Scholarship” and “Principles of Governance” sections of the Wenbian. A careful reading of their intellectual content shows that in many places the two hold precisely the same views; indeed, several passages that in the Wenbian were originally the words of others become, in Mogu, Wei Yuan’s own words. This proves the overlapping relation between the content of the Wenbian and Wei Yuan’s statecraft thought: the essays he compiled in his early years left an incomparably deep impression on his mind. To show the relation between the two more clearly, we have set out the relevant historical materials in the following table:
此外他深研理学、《老子》、《周易》、《孙子》,又研究元史与佛学,撰成《元史新编》《净土四经》等书。晚年另一重要著作为《默觚》(默指默深,觚为简牍),魏源将之编入文集之内集,此书可视为魏源毕生思想之精粹。刘广京指出“默觚之作,即于孟子民本论之基础上,肯定宋明心学之若干概念,再益以《易经》及诸子之说,自创一关于宇宙、天人、常变之思想”b。比较《皇朝经世文编》与《默觚》之内容可以发现一些很有趣的现象,《默觚》分上下两部分,上篇为“学篇”十四篇,下篇为“治篇”十六篇,正好与《文编》的“学术”“治体”两部分配合,细绎其思想内涵可以发现两者有许多地方见解完全一致,甚至有好几段在《文编》中本来为他人的文字,在《默觚》中却变成魏源自己的话。这可以证明《文编》的内涵与魏源经世思想之间的重叠关系,这些早年纂集的文章在他的思想中留下无比深刻的印象。为了较清楚地显示两者之关系,我们将相关的史料列成下表:
The five pieces of historical material above are examples of passages in Mogu and the Wenbian whose wording is almost identical. In addition, there are many cases in which the wording differs but the ideas are similar. For example, both affirm the principle that good fortune comes to the good and calamity to the licentious; both hold that the distinction between kingly and hegemonic rule “lies in the mind, not in the traces” (see Wei Yuan, Mogu, second part, “Treatise on Governance I,” Wei Yuan ji, Dingwen shuju, 1978, p. 36). Other positions are also consistent: support for commanderies and counties, opposition to enfeoffment, reluctance to alter institutions lightly, and criticism of Wang Mang and Wang Anshi for being mired in antiquity. He Guangru has also noticed the relation between Mogu and the Wenbian: the two contain many similar passages, though the examples he cites differ from mine.
以上五则史料是《默觚》与《文编》文句几乎完全相同的几个例子。此外文字不同但观念类似的也有不少,例如两者对“福善祸淫”均持肯定态度,两者均认为王霸之辨“在其心不在其迹也”(见魏源《默觚》下《治篇一》,《魏源集》,鼎文书局,1978,第36页);又如支持郡县、反对封建、不轻易变法、批评王莽与王安石泥古等项意见均一致。贺广如也注意到《默觚》与《文编》的相关性,两者有许多雷同的片段,但他所举的例子与笔者不同。
Surveying the works mentioned above, one discovers the complexity of Wei Yuan’s thought. Yet it seems possible to thread these complex interests together through the idea of “statecraft for practical use.” The Huangchao jingshi wenbian, Shengwu ji, Haiguo tuzhi, and other works were undoubtedly written for statecraft and practical application. The works of New Text learning themselves contain the intention to “master the classics for practical use.” With regard to Neo-Confucian learning, Wei Yuan advocated “knowing the root” and “not engaging in empty words”; it had to possess both “substance and function,” and by function he meant the demand for statecraft. His studies of Laozi, the Zhouyi, Sunzi, and history directly cultivated in him a spirit that valued adaptation with the times and refused to be bound by antiquity. The same is true of the Buddhism to which he devoted himself in later life. He held that although Buddhism and Daoism are world-transcending, the combination of “saving oneself” and “saving others” also has a statecraft dimension. Thus he sought not only his own liberation but also the universal salvation of sentient beings. He advocated the joint cultivation of Chan and Pure Land, hoping, as described in the Samantabhadra Practices and Vows chapter, to “rescue sentient beings from the great sea of afflictions and suffering, cause them to depart from it, and enable all to be reborn in Amitabha’s Land of Ultimate Bliss.” All these points show that “statecraft for practical use” was the core concept of Wei Yuan’s thought. Under his advocacy and that of other statecraft scholars of his day, the scholarly climate of the Qing gradually changed, turning from Qian-Jia evidential scholarship toward statecraft and practical application; by the late Qing, statecraft thought had risen to the mainstream of the scholarly world. From the perspective of modern intellectual history, Wei Yuan’s place in nineteenth-century intellectual history can be compared with Gu Yanwu in the seventeenth century and Dai Zhen in the eighteenth: he may be called a master of enlightenment in the scholarly world of the middle and late Qing.
综观上述的著作可以发现魏源思想的复杂性,但是我们发现似乎可以以“经世致用”的观念来贯串上述的复杂兴趣。《皇朝经世文编》《圣武记》《海国图志》等书,无疑是为了经世致用而作。而“今文学”的著作本身即蕴含了“通经致用”的意念。对于理学,魏源主张“知本”“勿事空言”,须为“有体有用”,而所谓的有用即为要求经世。对于《老子》《周易》《孙子》和史学的研究,则直接培养了他重视随时代变通、不泥于古的精神。至于晚年醉心的佛学也是如此,他认为佛道虽为出世,然结合“自度”与“度人”也有经世的一面。因此他不但要求自我解脱,更要普度众生;他主张禅净双修,希望如《普贤行愿品》所述,“能于大烦恼大苦海中,拔济众生,令其出离,皆得往生阿弥陀佛极乐世界”。上述各点均可以反映“经世致用”为魏源思想之核心观念。在他以及当代其他的经世学者的提倡下,清朝的学术风气渐起变化,由乾嘉考证转向经世致用,至清末经世思想已跃居学术界之主流。从近代思想史的角度来看,魏源在十九世纪思想史的地位,可与十七世纪的顾炎武、十八世纪的戴震相比肩,可谓清代中晚期学术界的启蒙大师。
The Editing of the Wenbian《文编》的编辑
In the fifth year of Daoguang (1825), He Changling, Jiangsu provincial treasurer, invited Wei Yuan to preside over the editing of the Wenbian. He, courtesy name Ougeng, was from Shanhua in Hunan and became a jinshi in the thirteenth year of Jiaqing (1808). While in Beijing, he associated with Wei Yuan, a scholar ten years his junior. Because the two were fellow provincials and shared similar interests, they became close friends. In the twenty-fourth year of Jiaqing (1819), when He was serving as education commissioner of Shanxi, he had already invited Wei Yuan to serve on his staff. In the early Daoguang years, He was promoted to Jiangsu provincial treasurer and directly handled administrative affairs such as grain transport and water conservancy. Feeling deeply the complexity of the various problems, he invited Wei Yuan to compile the Huangchao jingshi wenbian. From then on Wei Yuan began to pay attention to “the learning of practical administration.” Other editors who took part at the time included members of He’s staff such as Cao Yu, courtesy name Jiashan, from Wuxian in Jiangsu, and Ren Sheng, courtesy name Shutang, from Yixing in Jiangsu.
道光五年(1825)江苏布政使贺长龄邀请魏源主持《文编》的编辑工作。贺氏字耦耕,湖南善化人,嘉庆十三年(1808)进士,在北京时与比他小十岁的学者魏源交往,两人因为是同乡且志趣相投而成为好友,嘉庆二十四年(1819)贺氏任山西学政时,即曾邀魏源担任幕府。道光初年贺氏升任江苏布政使,直接处理粮运、水利等行政事务,深感各种问题的复杂性,于是延请魏氏编纂《皇朝经世文编》。此后魏源开始留意“经济之学”。当时参与其事的编者还有贺氏幕府曹堉(字稼山,江苏吴县人)、任晟(字曙堂,江苏宜兴人)等人。
He Changling laid down the guiding principles for the Wenbian and entrusted the editing to Wei Yuan. Once the work began, Wei Yuan read widely in the relevant literature from the early Qing onward. Later, in a letter to a friend, he described the conditions of the work at the time: “When I earlier selected materials for the Jingshi wenbian, the memorials and collected writings from the Yongzheng period onward that I read numbered by the hundreds.” The materials cited in the Wenbian also show the breadth of the collection. In addition to selections from the collected works of several hundred authors, it drew on more than forty books, including memorial collections, local gazetteers, and literary anthologies. Books that had a relatively great influence on the editing included Huangming jingshi wenbian, Qiewenzhai wenchao, and Da Qing huidian. Huangming jingshi wenbian was compiled by Chen Zilong, Xu Fuyuan, and others at the end of the Ming and published in 1638. This book first created the name “jingshi wenbian,” but in its organization it followed the arrangement of traditional collected writings, gathering memorials and discussions from the early Ming onward under the names of their authors. In the Qianlong period of the Qing, Lu Yao, a local official in Shandong, published another collection of statecraft essays entitled Qiewenzhai wenchao. This book made a breakthrough in form: it no longer classified by author, but by the nature of the essays, dividing them into twelve categories, including scholarship, customs, household instruction, official service, selection and examination, finance and taxation, famine policy, baojia, military institutions, penal law, calendrical matters, and river defense. Qiewenzhai wenchao was reprinted in the early Daoguang period and had a direct influence on Wei Yuan’s editing. Yet Wei was evidently still dissatisfied with the scattered mode of classification in the Wenchao. He tried to conceive a more systematic organization of categories and headings to control the complex affairs that concerned him. At this point, the classification in the Da Qing huidian into Personnel, Revenue, Rites, War, Punishments, and Works provided him with a new inspiration. Thus Wei Yuan followed Qiewenzhai wenchao in placing “Scholarship” at the beginning, then created on his own a category of “Principles of Governance,” and finally, following the method of the Da Qing huidian, divided the material into the Six Administrations of official, fiscal, ritual, military, penal, and works affairs. In this way the new form was completed.
《文编》由贺长龄拟定指导原则,交由魏源编辑。开始编辑工作之后,魏源广泛地阅读清初以来的有关文献,后来他在写给友人的一封信中谈到当时工作的状况:“源前选《经世文编》时,所阅雍正以后奏疏文集以百十计。”从《文编》所引用的材料中也可以看出文章搜罗之广泛,除了选自数百位作者的文集外,还取材自四十余本奏疏、方志、文钞等书籍。其中对编辑工作影响较大的书籍有《皇明经世文编》《切问斋文钞》和《大清会典》等书。《皇明经世文编》由明末陈子龙、徐孚远等人所编,1638年出版,此书首创“经世文编”之名,但该书在体例上却是沿袭传统文集的编排方式,将明初以来的奏章、议论汇集在作者姓名之后。至清乾隆年间山东地方官陆燿又出版了另一部经世论文集,名为《切问斋文钞》,此书在体例上有了突破,书中不再以作者为分类标准,改以文章性质为准,分为学术、风俗、教家、服官、选举、财赋、荒政、保甲、兵制、刑法、时宪、河防等12项。《切问斋文钞》在道光初年曾再版,对魏源的编辑工作有直接的影响。但魏氏显然对《文钞》零散的分类方式仍感不满,他尝试构想一套更有系统的纲目组织,来控制他所关怀的复杂事务。这时《大清会典》中吏、户、礼、兵、刑、工的分类方式提供他一种新的灵感,于是魏源仿效《切问斋文钞》将“学术”置于卷首,其次自创“治体”一门,最后则依《大清会典》的方法分为吏、户、礼、兵、刑、工等六政,新的体例于焉完成。
Before the main text of the Wenbian, Wei Yuan wrote two pieces, “Preface” and “Five Principles,” whose contents may be taken to represent the editorial policy of the book. In the preface he first set out four major principles:魏源在《文编》正文之前撰有《叙》和《五例》两篇文章,其内容可以代表该书的编辑方针。叙文中他首揭四大原则,即:
Affairs must be rooted in the mind ... Those who speak well of the mind must have verification in affairs. Laws must be rooted in men ... Those who speak well of men must have recourse to laws. The present must be rooted in antiquity ... Those who speak well of antiquity must have verification in the present. Things must be rooted in the self ... Those who speak well of the self must have command of things.
事必本夫心……善言心者必有验于事。法必本于人……善言人者必有资于法。今必本夫古……善言古者必有验于今。物必本夫我……善言我者必有乘于物。
That is to say, when discussing statecraft problems one cannot attend only to mind, men, antiquity, and self; one must integrate mind, men, antiquity, and self with affairs, laws, the present, and things. In fact, this is a criticism of earlier scholars for valuing inner cultivation alone and neglecting outward achievement; for stressing government by men while not knowing how to coordinate rule by men with rule by law; for knowing only how to revere antiquity and not how to adopt adaptive measures suited to the times; and for knowing only the self while failing to value consultation and discussion with others. The four sets of concepts above, namely the integration of affairs, laws, the present, and things with mind, men, antiquity, and self, may be called the fundamental purpose of the Wenbian.
也就是说在讨论经世问题时,不能只注意到心、人、古、我,必须将心、人、古、我,与事、法、今、物贯通为一。事实上这正是批评过去学者只重视内在修养不重视外在事功;只强调人治,却不知将人治与法治互相配合;只知崇古,不知针对时代而采取变通措施;只知自我,不重视与他人咨询、讨论。上述的四组观念:重视事、法、今、物与心、人、古、我之贯通,可说是《文编》之宗旨。
In “Five Principles,” the editors discuss the process of editing the book in detail:在《五例》中,编者则详细地讨论到该书的编辑过程:
1. Careful selection: that is, choosing materials with caution. Since the main purpose of the Wenbian lies in practical use, the first principle is that selected writings must answer the needs of the age and be genuinely usable; anything not conforming to this principle is eliminated. Thus, “whatever is ancient but unsuitable, or general and rarely pertinent, is not taken.” Astrology, pitch-pipes, astronomy, and the like are not urgent tasks and are therefore treated only briefly, not in detail. Narrative and commemorative writings, such as stele inscriptions and biographies, are difficult to classify and, even when skillfully written, are not included.
(1)审取:即谨慎选材,由于《文编》的主旨在于实用,所以第一个原则是选文必须针对时代所需,切实可用,不合此原则者一律剔除。如“古而不宜,泛而罕切者,皆所勿取”;星历、律吕、天文等非当务之急,故略而不详;纪述文字(如碑传),归类困难,虽然文字工巧也不予登载。
2. Broad preservation: under the standards above, relevant literature was widely gathered and inclusively preserved. Wei Yuan noted that technical issues such as baojia, military colonies, the opening or closing of mines, salt taxes, grain transport, and water conservancy were extremely complex; different opinions each had their own insights, advantages, and disadvantages. The editors therefore placed these views side by side for reference: “Only by gathering many thoughts can one broaden benefit; perhaps by grasping both sides one may use the mean. Thus one should be broad in taking what is good.”
(2)广存:在上述的标准下,对有关文献广泛搜罗、兼容并蓄,魏源谈到保甲、军屯、封矿、盐课、漕运、水利等技术性问题非常复杂,各种意见可谓见仁见智、有利有弊,所以编者将这些意见一起陈列,提供参考,“惟集思而广益,庶执两而用中,则取善之宜广也”。
3. Ordering: the essays are assigned according to their nature to eight major categories and sixty-five subcategories. But all kinds of affairs are related to one another, and in classification the same problem is inevitably assigned to different categories and headings. Readers should consult them in relation to one another, allowing them to illuminate each other.
(3)条理:文章依其性质分属八纲六十五目,但是各类事情彼此相关,分类时难免会将同一问题分属不同纲目,读者应交互参览,使之互相发明。
4. Editing and collation: biographical materials on the authors of the essays are placed at the beginning of the book for reference. The essays included all follow commonly circulating editions, selecting from them the portions that possess statecraft value, what is meant by “since those are already books circulating in the world, I take from them the benefit for ordering the world.” At the same time, to increase readability, the editors carried out the work of “cutting redundancies” and “removing partialities” in essays that were “overgrown, prolix, and liable to obscurity” or whose “selection was not refined.” For “if redundancies are not cut, lack of literary order will impede wide circulation; if partialities are not removed, small flaws will cause great purity to be discarded. Why must one wait for a Han Yu to excise Xunzi? Rather, one conceals blemishes in order to preserve the jade whole.” This work of “cutting redundancies” and “removing partialities” reflects the editors’ careful tailoring of each essay. Finally, for convenience in reading, punctuation and circle marks were added to all essays.
(4)编校:各文作者之传记资料列于书首,以便参考。收录的文章皆依据坊间通行的版本,选择其中具有经世价值的部分(所谓“彼既行世之书,吾取经世之益”)。同时为了增加文章的可读性,编者对于“蔓冗易晦”“择焉不精”的文章做“节冗”和“去偏”的工作,因为“不节冗将以无文妨行远也,不去偏将以小疵废大醇也,岂必待韩而削荀,抑以揜瑕以全璧”。从“节冗”和“去偏”的工作中可以反映编者对各文所做的精心剪裁。最后,为了浏览上的方便,各文均加上句读与圈识。
5. Unprinted works: the editors’ original compilation plan was very large. In addition to the Wenbian, they intended to edit Huidian tigang to examine institutions, Huangyu tubiao to map geography, Zhiguan yinge to detail the evolution of offices, and they further planned to compile Mingdai jingshi in order to trace problems to their roots. Had the whole plan been completed, one could have understood fully the urgent tasks of aiding the age. But because of time constraints it could not be finished, and so the Wenbian was published first, in order to seek instruction from contemporary scholars.
(5)未刻:编者原先拟定的编纂计划十分庞大,除了《文编》之外还打算编辑《会典提纲》稽考制度、《皇舆图表》测绘地理、《职官因革》详列官制,更计划纂辑《明代经世》以追溯问题的根源,全部计划若能完成将对济时之要务了如指掌。但因时间因素,不克完成,所以先出版《文编》,以就教于当代学者。
Putting these five points together, one sees that when editing the Wenbian, Wei Yuan first established a set of standards for selecting materials and then cautiously chose essays according to those standards. From the essays that met them, he preserved a range of views, each with its own insight, and placed the essays, according to their nature, within clearly ordered categories and headings. At the same time, to increase readability, he tailored the essays by cutting redundancies, removing partialities, adding punctuation, and so forth. Finally, he explained the overall plan originally conceived and the direction of future effort.
综合以上五点可以发现魏源在编辑《文编》时首先拟定了一套选材标准,然后依此标准谨慎地选择文章;再从合乎这个标准的文章中,保存见仁见智的各种意见,并依文章性质将各文置于条理分明的纲目之内。同时为了增加文章的可读性,对各文从事节冗、去偏、加上句读等剪裁工作。最后再说明原先拟定的整体计划与将来努力的方向。
The foregoing account shows that the editorial work of Wei Yuan and the others was highly selective and was by no means an undirected compilation of essays. Mr. Lu Baoqian’s judgment is correct: “The Huangchao jingshi wenbian is better than the Huangming jingshi wenbian in classification. This was due to the objective factor that the latter book was produced in haste. But when Wei Yuan edited his book, he had definite principles; he treated it as a work of authorship, not purely as the compilation of a book.” Helen Dunstan has also said that “many of the texts in the Wenbian are abridged; they may be only summaries.” If we look further at the materials in the Wenbian and compare the original sources of essays with the selections in the Wenbian, we can see still more clearly that the editors used the mode of compiling a book to express a particular value orientation centered on “statecraft.”
从以上的叙述可以看出魏源等人的编辑工作带有高度的选择性,并非是毫无方向的文章纂集。陆宝千先生的论断是正确的: “《皇朝经世文编》是比《皇明经世文编》在分类上要好。这是后者成书仓促的客观因素所致。但魏源在编时,是有一定原则的,他是当成著作,不是纯粹的编书。”邓海伦也说“《文编》中的许多文本都是节录的(abridged),它们可能只是摘要”。我们进一步地观察《文编》资料,并比较文章的原始来源与《文编》之内的选材,可以更清楚地看出编者是借着编书的方式来表达一套特殊的、以“经世”为核心的价值取向。
First, with regard to the nature of the essays, the Wenbian includes many works by Neo-Confucian scholars, but none discusses such abstract problems as the Supreme Ultimate, principle and vital force, or mind and nature, and there are few works devoted exclusively to personal self-cultivation. This differs markedly from Xingli jingyi, compiled in the early Qing. Moreover, the Wenbian includes works by famous evidential scholars such as Ruan Yuan, Dai Zhen, and Duan Yucai, but the selected essays have nothing to do with evidential research. These two kinds of writing were extremely common at the time, yet both were excluded by the editors.
首先就文章性质而言,《文编》收有许多理学家的作品,但皆非讨论太极、理气、心性等抽象的问题,也少有专论个人修身的著作,这与清初所纂的《性理精义》一书有明显的不同;再者《文编》收有阮元、戴震、段玉裁等考证名家的著作,但选文皆与考证无关。上述两类文字在当时十分普遍,然均遭编者排除。
Second, with regard to a single author, the Wenbian selects only part of that author’s writings and ignores his other opinions. For example, the editors must have carefully read Lu Shiyi’s Sibian lu, but the book includes only Lu’s essays on learning and ignores his views advocating the restoration of enfeoffment and the well-field system. The editors must also have read Tang Zhen’s Qian shu. The Wenbian includes more than twenty of Tang’s works, yet none of them contains Tang Zhen’s radical political statements such as his denunciation of monarchs as all being robbers. Again, the editors were certainly very familiar with Gu Yanwu’s writings. The Wenbian includes as many as ninety-eight of Gu’s works, the highest number in the whole book, but Gu’s most radical reform essays, such as “On Students,” “On Land Taxes,” and “On Commanderies and Counties,” are not included. Huang Zongxi’s writings are similar. The editors unquestionably read Mingyi daifang lu, but they selected from it only “Selecting Scholars” (ritual administration), together with “Civil Examinations” (ritual administration) from Nanlei wenyue, as well as “Questions and Answers on Reading Burial Books” (ritual administration) and “Epitaph for Wan Chongzong” (scholarship), while not including Huang Zongxi’s more radical criticisms of autocracy, such as “On the Ruler” and “On Ministers.” Again, authors such as Wang Jin, Luo Yougao, and Peng Shaosheng were all famous Buddhist laymen and had many writings on Pure Land Buddhism, but the editors took only their essays discussing scholarly questions in general and did not select the Buddhist writings most representative of their thought. In sum, the essays included in the Wenbian cannot represent the full picture of the authors’ thought. They are a new whole formed after the editors’ subjective selection, combining the writings that best conformed to the purpose of the Wenbian.
其次就同一作者而言,《文编》只选择某位作者一部分的文章,而忽略此人的其他的意见。例如编者一定曾仔细阅览陆世仪的《思辨录》,但书中只收录陆氏论学的文章,而忽略了他主张恢复封建、井田的意见;编者也一定读过唐甄的《潜书》,《文编》收录唐氏20余篇作品,但其中却不包括唐甄“斥君主皆盗贼”等激烈的政治言论。又如顾炎武的著作编者必定十分熟悉,《文编》所收顾氏著作多达98篇,高居全书之冠,但顾氏最激烈的改革文章如《生员论》《钱粮论》《郡县论》等并未包含在内。 黄宗羲的著作也很类似,编者无疑阅读过《明夷待访录》,他只选取了其中《取士》(礼政)一篇,与《南雷文约》的《科举》(礼政)一篇,以及《读葬书问对》(礼政)、《万充宗墓志》(学术)等,而没有收录 黄宗羲更激烈的批评专制的言论,如《原君》《原臣》等。再如汪缙、罗有高、彭绍升等作者均为著名的佛教居士,有多篇有关净土宗方面之著作,但编者仅取他们泛论学术问题的文章,而没有选录最能代表作者思想的佛学论著。总之,《文编》所收录的文章并无法代表作者思想的全貌,而是经过编者主观选择之后,将其中最能配合《文编》宗旨的著作结合成的新的整体。
Third, with regard to a single essay, the editors also made careful cuts and adjustments, that is, the “cutting redundancies” and “removing partialities” mentioned above. Take Zhang Erqi’s “Discriminating the Will,” the first essay in the Wenbian, as an example. In the Wenbian the sentence reads:
再其次,就同一篇文章而言,编者也做过细心的剪裁(即前述“节冗”“去偏”),以《文编》的第一篇文章张尔岐的《辨志》一文为例,在《文编》中的句子是:
When people are born, they do not at first differ; yet in the end they become greatly different. Why is this? A person is born crying wa-wa and laughing ya-ya ... (Zhang Erqi, 1, 1a) Yet in Zhang’s collected writings the original essay is quite different:
人之生也,未始有异也,而卒至于大异者何也?人生而呱呱以啼,哑哑以笑……(张尔岐,1,1上) 而在张氏的文集中,原来的文章却是大不相同:
When people are born, they do not at first differ; yet in the end they become greatly different because habituation makes them so. When people have habituations, at first one does not know why they differ, yet they come to differ day by day because the will makes them so. When the will differs, habituation differs; when the will differs, habituation differs; when habituation differs, people differ. The will is the pivot of scholarship, the shaft and oar by which one goes toward good or toward evil. If the pivot is correct, nothing will fail to be correct; if the pivot is not correct, nothing can be made correct. One whose destination is Yan turns his shaft northward; even if he has not yet reached Yan, he will certainly not mistakenly enter Yue. One whose destination is Yue turns his oar southward; even if he has not yet reached Yue, he will certainly not mistakenly enter Yan. Alas! Can one fail to be cautious about the will?
人之生也,未始有异也,而卒至于大异者习为之也,人之有习,初不知其何以异也,而遂至于日异者,志为之也。志异而习以异,志异而习以异,习异而人以异。志也者学术之枢机,适善适恶之辕楫也,枢机正则莫不正矣!枢机不正亦莫之或正矣。适燕者北其辕,虽未至燕,必不误入越矣!适越者南其楫,虽未至越,必不误入燕矣!呜呼!人之于志可不慎欤。
Now, when a person is born, he cries wa-wa and laughs ya-ya ...
今夫人生而呱呱以啼,哑哑以笑……
We can see that a large intervening passage was deleted by the editors, and in order to preserve continuity of tone, the first sentence was also changed from a declarative sentence into a rhetorical question. In terms of word count, the original has 1,176 characters, while in the Wenbian it has only 881, with nearly 300 characters deleted. This is an example of the editors’ work of “cutting redundancies.” Again, in Lu Yao’s “Reply to Dai Dongyuan on Principle and Desire,” the editors changed the title in the Wenbian to “Reply to Dai Dongyuan,” while also deleting the following passage in which Lu criticizes Neo-Confucian learning:
我们可以发现中间的一大段被编者删除,而为了保持语气的连贯性,第一句也由叙述句改为反问句。从文章字数来看,原文计有1176字,在《文编》中却只有881字,删除了近300字。这是编者所做“节冗”工作的一个例子。又如陆燿的《复戴东原言理欲书》,在《文编》中编者将题目改为《复戴东原书》,同时下面一段陆氏批评理学的文字也遭删除:
Thereupon everyone named his learning after principle. As earlier generations mocked it, with “Supreme Ultimate circles” and the tall hats of great masters, this has already gone on for more than one age; it is because the name of Neo-Confucian learning can be attached emptily to things.
于是莫不以理名学,如前世所讥太极圈儿,大先生帽子高者,其来已非一世,繇理学之名可以虚附故也。
Inferring the editors’ intention, the change of title may have been because they thought the selection of this essay was not meant to emphasize discussion of the “problem of principle and desire,” so they removed those words. At the same time, however, the editors did not wish to disseminate negative writings criticizing Neo-Confucian learning, and therefore deleted the passage above. This is one example of the editors’ work of “removing partialities.” There are many similar cases in other essays in the Wenbian, all carefully selected and edited by the editors. The case of Lu Shiyi shows the editors on the one hand cutting text to make it concise, and on the other hand adding text to suit current conditions. Juan 22 of the Wenbian, “Official Administration VIII (Magistrates, Middle),” includes Lu Shiyi’s “On Governing a County” from Sibian lu. This essay is very short, divided into three paragraphs:
推测编者的用意,文章改名或许是由于编者认为选择该文不是为了强调“理欲问题”的讨论,所以他去掉了这几个字,但同时编者也不希望传播批评理学的负面文字,故将上段文字予以删除。此为编者从事“去偏”工作之一例。《文编》中的其他文章也有许多类似的情况,均经编者仔细编选。陆世仪的例子是编者一方面删节文字使之精简,另一方面为适应现况而增添了文字。《文编》卷二十二《吏治八(守令中)》收有陆世仪《论治邑(〈思辨录〉)》,此文甚短,共分三段:
Governing the empire must begin with governing one state; governing one state must begin with governing one village; governing one village must begin with making five households a group and ten households an association. I once drew up three covenants for governing villages: first, according to terrain, divide the county into several villages; then organize the people by tens and fives, distinguishing every item in detail and causing all to return to the village covenant head. All lawsuits and prisons, military levies, household registers, land numbers, and corvée duties arise from this. In this way one rather obtains the method by which governing a county is made coherent.
治天下必自治一国始,治一国必自治一乡始,治一乡必自五家为比十家为联始。予尝作治乡三约,先按地势,分邑为数乡,然后什伍其民,条分缕析,令皆归于乡约长。凡讼狱师徒户口田数徭役,一皆缘此而起。颇得治邑贯通之道。
Those who govern today are quick to carry out village covenants, community granaries, baojia, and community schools, producing them in profusion and confusion. This is not knowing the essentials of governance. The village covenant is the guiding thread; community granaries, baojia, and community schools are the particulars. A village covenant is the covenanting of the people of one village to jointly carry out community granaries, baojia, and community schools. Community granaries concern the sufficiency of food; baojia concerns the sufficiency of arms; community schools concern the people’s trust. All the many lines of order and winding details must be studied in this one day. Otherwise, if people merely gather for one day and speak a few empty words, what benefit is there?
今之为治者,动行乡约社仓保甲社学,纷纷杂出,此不知为治之要也。乡约是纲,社仓保甲社学是目。乡约者,约一乡之人而共为社仓保甲社学也。社仓是足食事,保甲是足兵事,社学是民信事。许多条理曲折都在此一日讲究。不然,徒群聚一日,说几句空言,何补益之有。
To govern the empire, one must employ several worthy governors-general and governors; worthy governors-general and governors are the ancient shepherds and chiefs. To govern one province, one must employ several worthy county magistrates; worthy county magistrates are the ancient feudal lords. To govern prefectures and counties, one must employ several good village heads; good village heads are the ancient village grandees. If one obtains the right men, there is order; if one does not obtain the right men, there is disorder.
治天下须用得几贤督抚,贤督抚古牧伯也。治一省须用得几贤县令,贤县令古诸侯也。治州县须用得几好乡长,好乡长古乡大夫也。得其人则治,不得其人则乱。
If one compares this with the text in juan 18 of Sibian lu jiyao, “The Governance and Pacification Category (Enfeoffment),” one discovers the following. First, in the title, Wei Yuan does not use the original “Enfeoffment,” but changes it to “On Governing a County.” Second, the first two paragraphs are largely the same, but after the words “what benefit is there?” in the second paragraph, more than three hundred characters are deleted. The original third paragraph in Sibian lu jiyao reads:
如果对照《思辨录辑要》卷十八《治平类(封建)》之内的文字,会发现:首先,在标题上魏源不用原来的《封建》,改为《论治邑》;其次,前两段文字大致相同,但在第二段“何补益之有”之后删除了三百余字。第三段《思辨录辑要》的原文是:
To govern the empire, one must employ several good county magistrates; county magistrates are the ancient feudal lords. To govern prefectures and counties, one must employ several good village heads; village heads are the ancient county grandees. If one obtains the right men, there is order; if one does not obtain the right men, there is disorder.
治天下须用得几个县令好,县令古诸侯也。治州县须用得几个乡长好,乡长古县大夫也,得其人则治,不得其人则乱。
The Wenbian changes it to:《文编》改为:
Wei Yuan seems to have added, in view of actual circumstances, the “governors-general and governors” that were not in the original. This move was criticized by a late-Qing reader, Xu Zhaowei, who thought that Wei had distorted the original meaning: “Although it closely fits the present system, it gravely loses the master’s original intention of following the current system of commanderies and counties while restoring the ancient ranks of the feudal lords. This is one error. The discussions of the ancients each have their own standpoint; one must not alter them according to one’s own ideas and thereby cause them to lose their truth. Wei Moshen still did not understand this principle.” (May 6, 1899)
魏源似乎为了现实的状况而增加原文所没有的“督抚”。此举受到清末一位读者徐兆伟的批评,认为他扭曲原意:“虽与今制密合,殊失先生循今郡县之制、复古诸侯之爵本旨,此一误也。古人议论各有见地,不可以己意点窜,致失其真,魏默深犹未知此义。”(1899年5月6日)
From the analysis above, we can know that the editors attempted, through the method of compiling a book, to express their own concrete views on “statecraft learning.” They therefore strictly selected the nature of the essays and even carefully added to and deleted from every piece of writing. Through this mode of compilation, in the winter of the sixth year of Daoguang (1826), the 120-juan Huangchao jingshi wenbian was finally completed.
由以上的分析可知编者企图通过编书的方式来表达自己对“经世之学”的具体意见,因此他对于文章的性质做过严格的挑选,甚至对每一篇文字都细心地增删,以这样的编纂方式,道光六年(1826)冬天,长达一百二十卷的《皇朝经世文编》终于编辑完成。