In the First World War, Britons and Ottomans Faced Each Other in the Middle East
The struggle for Gaza in 1917 turned a strategic gateway into the hinge of Britain’s conquest of Palestine, opening the way to Jerusalem and to political decisions whose consequences still shape the region.

Na I Guerra, britânicos e otomanos se enfrentaram no Oriente Médio – e a tomada da cidade palestina era estratégica. Como foi o conflito? Por que ele abriu portas para o projeto sionista que, mais de cem anos depois, ainda abala a geopolítica e produz genocídios?
In the First World War, the British and the Ottomans faced one another in the Middle East, and the capture of the Palestinian city was strategic. What was the conflict like? Why did it open doors to the Zionist project that, more than a hundred years later, still unsettles geopolitics and produces genocides?
Published July 10, 2026, at 6:34 p.m.Publicado 10/07/2026 às 18:34
A text from La Storia e le Idee | Translation: Roney RodriguesUm texto do La Storia e le Idee | Tradução: Rôney Rodrigues
A entrada do Império Otomano no conflito, ocorrida em novembro de 1914, transformou o Oriente Médio em uma das frentes mais relevantes da disputa entre as grandes potências da Primeira Guerra Mundial.
The Ottoman Empire’s entry into the conflict, in November 1914, turned the Middle East into one of the most important fronts in the struggle among the great powers of the First World War.
The Ottoman Empire, led by the Young Turk faction, had chosen an alliance with Germany and the Austro-Hungarian Empire in order to counter historic Russian influence and try to recover territories lost in the Balkans and the Caucasus.
O Império Otomano, liderado pela facção dos Jovens Turcos, havia optado pela aliança com a Alemanha e o Império Austro-Húngaro para contrapor a histórica influência russa e tentar recuperar os territórios perdidos nos Bálcãs e no Cáucaso.
Germany, for its part, saw in Constantinople an instrument for striking at British imperial interests. It sent military specialists and vast financing to modernize the Ottoman army and complete infrastructure such as the Berlin-Baghdad railway.
A Alemanha, por sua vez, via em Constantinopla o instrumento para atingir os interesses imperiais britânicos. Enviou especialistas militares e vultuosos financiamentos para modernizar o exército otomano e concluir infraestruturas como a ferrovia Berlim-Bagdá.
Britain’s priority was the defense of Egypt, since the Suez Canal was the essential passage between the metropole and its possessions in India, Australia, and New Zealand. In 1914, Egypt became a British protectorate, and the canal was turned into the axis of the defensive system against possible enemy incursions.
A Grã-Bretanha tinha a defesa do Egito como prioridade, uma vez que o canal de Suez constituía o trânsito fundamental entre a metrópole e as possessões na Índia, Austrália e Nova Zelândia. Em 1914, o Egito tornou-se um protetorado britânico e o canal foi transformado no eixo do sistema defensivo contra possíveis incursões inimigas.
At the beginning of 1915, an Ottoman force crossed the Sinai desert and attempted an assault on the canal, which the British repelled with relative ease. This event convinced the British command of the need to abandon the canal’s passive defense and shift the protective line eastward across the Sinai Peninsula.
No início de 1915, uma força otomana atravessou o deserto do Sinai e tentou um assalto ao canal, que os britânicos repeliram com relativa facilidade. Esse evento convenceu o comando britânico da necessidade de abandonar a defesa passiva do canal e deslocar a linha de proteção para leste, através da península do Sinai.
Under the leadership of General Archibald Murray, British forces began in 1916 a methodical advance that required a logistical effort of remarkable proportions. Since the desert had no roads or water resources, the British built a standard-gauge railway and installed a pipeline more than one hundred miles long to carry water from the Nile to the battlefront. Tens of thousands of camels from the Camel Transport Corps and thousands of Egyptian workers from the Egyptian Labour Corps were employed to dig trenches, lay tracks, and transport supplies, a task that allowed the army to advance despite the heat and the sandstorms. This infrastructural apparatus transformed the desert into an operational base that sustained the troops’ march to the frontier of Ottoman Palestine.
Sob a liderança do general Archibald Murray, as forças britânicas iniciaram em 1916 um avanço metódico que exigiu um esforço logístico de proporções notáveis. Como o deserto era desprovido de estradas e recursos hídricos, os britânicos construíram uma ferrovia de bitola padrão e instalaram uma tubulação com mais de cem milhas de extensão para transportar água do Nilo até a frente de batalha. Dezenas de milhares de camelos do Camel Transport Corps e milhares de operários egípcios do Egyptian Labour Corps foram empregados para cavar trincheiras, assentar trilhos e transportar suprimentos — tarefa que permitiu ao exército avançar apesar do calor e das tempestades de areia. Esse aparato infraestrutural transformou o deserto em uma base operacional que sustentou a marcha das tropas até a fronteira com a Palestina otomana.
With the conquest of El-Arish and Rafah at the beginning of 1917, the British reached the border’s edge and found themselves facing the city of Gaza.
Com a conquista de El-Arish e Rafah no início de 1917, os britânicos alcançaram o limite da fronteira e se depararam com a cidade de Gaza.
The locality occupied a dominant position on a hill about two miles from the coast and controlled the main lines of communication into the region’s interior. For millennia, the stronghold had been considered the natural gateway for an invasion of Palestine from Egypt, a role it had played several times over the course of history.
Essa localidade ocupava uma posição dominante sobre uma colina a cerca de duas milhas da costa e controlava as principais vias de comunicação para o interior da região. Há milênios, a praça-forte era considerada a porta natural para a invasão da Palestina a partir do Egito, papel que desempenhou diversas vezes ao longo da história.
For the Ottomans, Gaza represented the axis of a defensive line that stretched roughly thirty kilometers inland, as far as Beersheba. The city was protected by cactus hedges several meters high and thick, forming obstacles almost impassable for infantry, as well as by a well-interlinked system of trenches and redoubts.
Para os otomanos, Gaza representava o eixo de uma linha defensiva que se estendia por cerca de trinta quilômetros para o interior, até Bersebá. A cidade era protegida por sebes de cactos com vários metros de altura e espessura, que formavam obstáculos quase intransponíveis para a infantaria, além de um sistema de trincheiras e redutos bem interligados.
The political change in London brought by the rise of David Lloyd George gave the military campaign a sharp acceleration. The new prime minister sought an unequivocal victory that might restore the morale of the British people, worn down by the massacres on the Western Front. The choice fell on Palestine, with the order to capture Jerusalem before Christmas 1917.
A mudança política ocorrida em Londres com a ascensão de David Lloyd George imprimiu uma forte aceleração à campanha militar. O novo primeiro-ministro buscava uma vitória inequívoca que pudesse restaurar o moral do povo britânico, desgastado pelos massacres na frente ocidental. A escolha recaiu sobre a Palestina, com a ordem de capturar Jerusalém antes do Natal de 1917.
This directive soon took on a profound ideal value, evoking the echo of a last crusade against an enemy of a different faith and culture.
Essa diretiva logo se revestiu de um profundo valor ideal, evocando o eco de uma última cruzada contra um inimigo de fé e cultura diferentes.
The armies of the two empires, the British at the height of their global influence and the Ottoman in a progressive centuries-long decline, thus confronted one another in Gaza, transforming a rural center surrounded by olive groves into the epicenter of three clashes that marked the destiny of the Middle East.
Os exércitos dos dois impérios — o britânico, no auge de sua influência global, e o otomano, em progressivo declínio secular — enfrentaram-se assim em Gaza, transformando um centro rural cercado por olivais no epicentro de três confrontos que marcaram o destino do Oriente Médio.
General Archibald Murray, who commanded the Egyptian Expeditionary Force from his base in Cairo, and his field subordinate, General Charles Dobell, conceived the assault on Gaza as a swift and decisive blow.
O general Archibald Murray, que comandava a Força Expedicionária Egípcia a partir de sua base no Cairo, e seu subordinado em campo, o general Charles Dobell, conceberam o assalto a Gaza como um golpe rápido e decisivo.
The primary objective was to capture the city before sunset in order to secure access to the water wells, a vital necessity that conditioned the entire timetable of the operation.
O objetivo primário era a captura da cidade antes do pôr do sol para garantir o acesso aos poços d’água — uma necessidade vital que condicionou todo o cronograma da operação.
The plan provided for General Philip Chetwode’s Desert Column to carry out a broad enveloping movement with the mounted divisions, isolating the stronghold from the north and east, while the 53rd (Welsh) Infantry Division would conduct the frontal attack against the enemy defenses, and the 54th (East Anglian) Division would support and protect the southern and eastern sector of the attack, accompanying the cavalry’s enveloping movement to ensure the maintenance of the encircling corridor.
O plano previa que a Coluna do Deserto, do general Philip Chetwode, executasse um amplo movimento de envolvimento com as divisões montadas para isolar a praça-forte pelo norte e pelo leste, enquanto a 53ª Divisão de Infantaria (Galesa) conduziria o ataque frontal contra as defesas inimigas, e a 54ª Divisão (Anglo-Oriental) deveria apoiar e proteger o setor meridional e oriental do ataque, acompanhando o movimento envolvente da cavalaria para garantir a manutenção do corredor de cerco.
The British command estimated that the urban garrison consisted of about two thousand men, but in reality the German major Tiller commanded roughly four thousand defenders. Colonel Kress von Kressenstein, coordinator of the Ottoman defense, had skillfully fortified the hill of Ali Muntar and the surrounding gardens, where dense, high cactus hedges formed a natural barrier almost impenetrable to infantry. While the city remained the defensive axis, Kress von Kressenstein kept the 3rd Cavalry Division and the 16th Infantry Division ready to intervene from the bases of Tell esh-Sheria and Beersheba in order to strike the attackers’ flank.
O comando britânico estimava que a guarnição urbana fosse composta por cerca de dois mil homens, mas, na realidade, o major alemão Tiller comandava aproximadamente quatro mil defensores. O coronel Kress von Kressenstein, coordenador da defesa otomana, havia fortificado com habilidade a colina de Ali Muntar e os jardins circundantes, onde densas e altas sebes de cactos constituíam uma barreira natural quase impenetrável para a infantaria. Enquanto a cidade permanecia como o eixo defensivo, Kress von Kressenstein mantinha a 3ª Divisão de Cavalaria e a 16ª Divisão de Infantaria prontas para intervir a partir das bases de Tell esh-Sheria e Bersebá, a fim de atacar o flanco dos assaltantes.
Operations began at 2:30 a.m. on March 26, 1917, when the mounted brigades left their camps to cross Wadi Ghazze, the river valley that divides the territory of Gaza in two. At sunrise, a dense and sudden fog enveloped the entire battlefield, reducing visibility to a few meters and preventing British officers from orienting themselves with precision. Despite the atmospheric phenomenon, the cavalry of the ANZAC Mounted Division and the Imperial Mounted Division advanced with determination and completed the encirclement of Gaza at around 10:30 a.m. By contrast, the mist paralyzed the 53rd Infantry Division, which remained motionless for about two hours, awaiting clear visibility for the artillery. This delay proved disastrous, for the frontal attack against Ali Muntar began only near noon, when the heat had already become oppressive and the sandy ground reflected a blinding glare. The 53rd Division advanced in the open under incessant machine-gun and shrapnel fire, while the soldiers tried to cut a path through the cacti using only bayonets. After hours of bloody fighting in the sector known as the “Labyrinth,” the British brigades finally managed to take the positions atop the hill of Ali Muntar shortly before nightfall.
As operações tiveram início às 2h30 do dia 26 de março de 1917, quando as brigadas montadas deixaram seus acampamentos para atravessar o Wadi Ghazze, o vale fluvial que divide ao meio o território de Gaza. Ao nascer do sol, um denso e súbito nevoeiro envolveu todo o campo de batalha, reduzindo a visibilidade a poucos metros e impedindo que os oficiais britânicos se orientassem com precisão. Apesar do fenômeno atmosférico, a cavalaria da Divisão Montada da ANZAC e da Divisão Montada Imperial avançou com determinação e completou o cerco de Gaza por volta das 10h30. Em contrapartida, a neblina paralisou a 53ª Divisão de Infantaria, que permaneceu imóvel por cerca de duas horas aguardando uma visibilidade livre para a artilharia. Esse atraso foi nefasto, pois o ataque frontal contra Ali Muntar só começou próximo ao meio-dia, quando o calor já se tornara opressivo e o solo arenoso refletia um clarão ofuscante. A 53ª Divisão avançou a céu aberto sob fogo incessante de metralhadoras e estilhaços, enquanto os soldados tentavam abrir caminho entre os cactos usando apenas baionetas. Após horas de combates sangrentos no setor denominado “Labirinto”, as brigadas britânicas conseguiram finalmente tomar as posições no topo da colina de Ali Muntar pouco antes do anoitecer.
At the very moment when the Welsh infantry occupied Ali Muntar and the New Zealand and Australian horsemen penetrated the city’s northern outskirts, victory seemed within reach. Major Tiller, seeing his defenses collapse, ordered the destruction of the radio station and the secret documents, resigning himself to defeat. Yet General Dobell and General Chetwode were watching the action from their rearward position at In Seirat, on the opposite bank of Wadi Ghazze, and receiving incomplete and often contradictory information about the course of the battle. Around 4 p.m., the British commands glimpsed in the distance the clouds of dust raised by Ottoman reinforcements converging on Gaza from the east. Fearing that the mounted units might be cut off in the darkness and concerned by the exhaustion of the horses’ water reserves, Dobell and Chetwode decided to order a general withdrawal precisely when Ottoman resistance was on the verge of collapse. The cavalry hastily abandoned the ground it had gained, leaving the infantry’s flank unprotected.
Exatamente quando a infantaria galesa ocupava Ali Muntar e os cavaleiros neozelandeses e australianos penetravam nos arredores setentrionais da cidade, a vitória pareceu estar ao alcance das mãos. O major Tiller, vendo suas defesas ruírem, ordenou a destruição da estação de rádio e dos documentos secretos, resignando-se à derrota. Contudo, o general Dobell e o general Chetwode observavam a ação de sua posição recuada em In Seirat, na margem oposta do Wadi Ghazze, e recebiam informações incompletas e frequentemente contraditórias sobre o andamento da batalha. Por volta das 16h, os comandos britânicos avistaram ao longe as nuvens de poeira levantadas pelos reforços otomanos que convergiam para Gaza vindo do leste. Temendo que as unidades montadas pudessem ser isoladas na escuridão e preocupados com o esgotamento das reservas de água para os cavalos, Dobell e Chetwode tomaram a decisão de ordenar uma retirada geral justamente no momento em que a resistência otomana estava à beira do colapso. A cavalaria abandonou apressadamente o terreno conquistado, deixando desprotegido o flanco da infantaria.
The order to retreat set off a series of catastrophic misunderstandings. General Dallas, commanding the 53rd Division, received instructions to fall back in order to link up with the 54th Division, but was not told that the latter had already moved to a new defensive line. Believing that he had to cover a much greater distance, Dallas ordered the total evacuation of Ali Muntar and the surrounding hills during the night. Many Welsh battalions, exhausted after thirty-six hours of wakefulness and fighting, received with disbelief and indignation the order to abandon the heights won at such cost. Only at 5 a.m. the following morning did Chetwode realize that the key positions had been left completely ungarrisoned. The British attempt to reoccupy Ali Muntar in the early hours of March 27 failed, for the Ottoman troops, on realizing the evacuation, had already retaken control of the hill and reinforced it with heavy artillery. The battle ended with the definitive withdrawal of all British forces beyond Wadi Ghazze, marking a tactical failure that Murray tried in vain to camouflage in his optimistic reports sent to London.
A ordem de recuo desencadeou uma série de mal-entendidos catastróficos. O general Dallas, no comando da 53ª Divisão, recebeu a instrução de recuar para se conectar com a 54ª Divisão, mas não foi informado de que esta já se havia deslocado para uma nova linha defensiva. Acreditando ter de percorrer uma distância muito maior, Dallas ordenou a evacuação total de Ali Muntar e das colinas circundantes durante a noite. Muitos batalhões galeses, exaustos após trinta e seis horas de vigília e combates, receberam com incredulidade e indignação a ordem de abandonar as alturas conquistadas a alto custo. Somente às 5h da manhã seguinte Chetwode percebeu que as posições-chave haviam sido deixadas completamente desguarnecidas. A tentativa britânica de reocupar Ali Muntar nas primeiras horas do dia 27 de março fracassou, pois as tropas otomanas, ao perceberem a evacuação, já haviam retomado o controle da colina e a reforçado com artilharia pesada. A batalha terminou com a retirada definitiva de todas as forças britânicas para além do Wadi Ghazze, marcando um fracasso tático que Murray tentou em vão camuflar em seus relatórios otimistas enviados a Londres.
The Second Battle of GazaA Segunda Batalha de Gaza
The tactical failure of the first battle of Gaza was presented by General Archibald Murray to the War Office in London as a partial victory. In his reports, the commander-in-chief of the Egyptian Expeditionary Force omitted the details of the unjustified withdrawal and declared that the Turkish troops had suffered extremely high losses, estimated at between six and eight thousand men. This version of events convinced Prime Minister David Lloyd George and General William Robertson that the Ottoman forces were on the brink of collapse and that a new attack would definitively open the road to Jerusalem. Murray thus found himself the prisoner of his own optimism, forced by political expectations to order an immediate resumption of hostilities before the troops had been adequately rested or reinforced. Pressure from London imposed a tight timetable that drastically reduced the preparation time needed for a large-scale operation.
O fracasso tático da primeira batalha de Gaza foi apresentado pelo general Archibald Murray ao War Office, em Londres, como uma vitória parcial. Em seus relatórios, o comandante-chefe da Força Expedicionária Egípcia omitiu os detalhes da retirada injustificada e declarou que as tropas turcas haviam sofrido perdas altíssimas, estimadas entre seis e oito mil homens. Essa versão dos fatos convenceu o primeiro-ministro David Lloyd George e o general William Robertson de que as forças otomanas estavam à beira do colapso e que um novo ataque abriria definitivamente o caminho para Jerusalém. Murray viu-se assim prisioneiro de seu próprio otimismo, coagido pelas expectativas políticas a ordenar uma retomada imediata das hostilidades antes que as tropas estivessem adequadamente descansadas ou reforçadas. A pressão de Londres impôs um cronograma apertado que reduziu drasticamente o tempo de preparação necessário para uma operação em grande escala.
While the British reorganized, the German colonel Kress von Kressenstein understood that a second assault was imminent and transformed the defensive sector into a modern fortified system. The Turks abandoned the city’s passive defense in order to build a line of interconnected redoubts along the road to Beersheba, taking advantage of the dominant position of the ridges. The principal fortifications, named by the British Tank, Atawine, Hairpin, and Hureyra, were equipped with deep trenches and protected by barbed wire, with crossing fields of fire that made any surprise maneuver impossible. The Ottomans deployed about eighteen thousand men and increased the number of artillery batteries, pre-registering the ranges for all possible enemy avenues of approach. The three-week interval between the two clashes also allowed the Turkish 53rd Division to come down from Jaffa and reinforce the Gaza garrison, canceling out the numerical advantage the British had sought to accumulate.
Enquanto os britânicos se reorganizavam, o coronel alemão Kress von Kressenstein compreendeu que um segundo assalto era iminente e transformou o setor defensivo em um sistema fortificado moderno. Os turcos abandonaram a defesa passiva da cidade para construir uma linha de redutos interconectados ao longo da estrada para Bersebá, aproveitando a posição dominante das cristas. As principais fortificações, denominadas pelos britânicos de Tank, Atawine, Hairpin e Hureyra, foram dotadas de trincheiras profundas e protegidas por arame farpado, com campos de tiro cruzados que tornavam impossível qualquer manobra de surpresa. Os otomanos desdobraram cerca de dezoito mil homens e aumentaram o número de baterias de artilharia, registrando preventivamente as distâncias para todas as possíveis vias de aproximação inimiga. O intervalo de três semanas entre os dois confrontos permitiu também que a 53ª Divisão turca descesse de Jafa e reforçasse a guarnição de Gaza, anulando a vantagem numérica que os britânicos haviam procurado acumular.
General Charles Dobell, commander of Eastern Force, conceived a plan based on a massive frontal assault, reproducing the tactics of attrition already used on the Western Front in France. The operation began on April 17 with a preliminary advance by the 52nd, 53rd, and 54th Infantry Divisions, which established themselves along a line parallel to the Turkish defenses. The main attack was unleashed at dawn on April 19, after a one-hour bombardment that proved wholly insufficient to neutralize the enemy batteries or destroy the tangles of wire. For the first time in that theater, asphyxiating gases and Mark II tanks were employed, but both systems failed in their purpose. The three thousand gas shells, which evaporated quickly in the morning heat, had no effect on the defenders, while the eight available tanks, obsolete and worn models, became easy targets for the Austrian and German guns. Inside the tanks, temperatures reached levels unbearable for the crews, who fought bravely but were unable to break the enemy line.
O general Charles Dobell, comandante da Força Oriental, concebeu um plano baseado em um assalto frontal maciço, reproduzindo as táticas de desgaste já empregadas na frente ocidental, na França. A operação teve início em 17 de abril com um avanço preliminar das divisões de infantaria 52ª, 53ª e 54ª, que se estabeleceram em uma linha paralela às defesas turcas. O ataque principal foi deflagrado ao amanhecer do dia 19 de abril, após um bombardeio de uma hora que se revelou totalmente insuficiente para neutralizar as baterias inimigas ou destruir os emaranhados de arame. Pela primeira vez naquele teatro, foram empregados gases asfixiantes e carros de combate Tank Mark II, mas ambos os sistemas fracassaram em seu propósito. As três mil granadas de gás, evaporadas rapidamente no calor da manhã, não surtiram efeito algum sobre os defensores, enquanto os oito carros de combate disponíveis, modelos obsoletos e desgastados, tornaram-se alvos fáceis para os canhões austríacos e alemães. No interior dos tanques, as temperaturas atingiram níveis insuportáveis para as tripulações, que lutaram com bravura, mas sem conseguir romper a linha inimiga.
The British infantry had to advance in the open under lethal machine-gun and shrapnel fire. The 54th Division was ordered to cover nearly two kilometers across perfectly flat terrain. Despite the warnings of Brigadier Sandilands, who described the attack as a veritable massacre, General Hare felt bound by higher orders and commanded the advance. Three battalions of the 163rd Brigade were decimated, losing fifteen hundred men and all their company commanders in a single stroke. In the central sector, the battalions of the King’s Own Scottish Borderers, of the 52nd Division, repeatedly tried to take Outpost Hill, suffering losses close to fifty percent of their strength. At nightfall, the Scottish troops held only precarious and isolated positions, surrounded by the dead and unable to receive supplies. The 53rd Division also managed to capture Samson Ridge, on the coast, but this was a local success that did not compromise the general solidity of the Ottoman defense.
A infantaria britânica teve de avançar a céu aberto sob fogo letal de metralhadoras e estilhaços. A 54ª Divisão recebeu ordem de percorrer quase 2 km em um terreno perfeitamente plano. Apesar das advertências do brigadeiro Sandilands, que classificou o ataque como um verdadeiro massacre, o general Hare sentiu-se vinculado às ordens superiores e ordenou o avanço. Três batalhões da 163ª Brigada foram dizimados, perdendo de uma só vez mil e quinhentos homens e todos os comandantes de companhia. No setor central, os batalhões do King’s Own Scottish Borderers, da 52ª Divisão, tentaram repetidamente tomar Outpost Hill, sofrendo perdas próximas a cinquenta por cento de seus efetivos. Ao anoitecer, as tropas escocesas ocupavam apenas posições precárias e isoladas, cercadas por mortos e impossibilitadas de receber suprimentos. A 53ª Divisão também conseguiu conquistar Samson Ridge, no litoral, mas tratou-se de um sucesso local que não comprometeu a solidez geral da defesa otomana.
The operation ended in total disaster and at an extremely high human cost. British losses amounted to 6,444 men, including six hundred confirmed dead and more than fifteen hundred missing, while the Turks counted about two thousand casualties. Murray, in an attempt to force a decision, initially ordered the assault to resume at dawn on April 20, but had to retreat in the face of the unanimous opinion of the divisional commanders, who reported the exhaustion of ammunition and the troops’ state of prostration. The defeat led to a rapid reshuffling of the military high command. On April 21, Murray removed Dobell from command of Eastern Force, officially for reasons of health, but in reality using him as a scapegoat for the failure of the frontal plan. Murray himself did not remain long in his post, for the government in London, disappointed by the results and by the lack of clarity in the reports, decided to replace him in June 1917 with General Edmund Allenby.
A operação encerrou-se em desastre total e com custos humanos altíssimos. As perdas britânicas somaram 6.444 homens, entre seiscentos mortos confirmados e mais de mil e quinhentos desaparecidos, enquanto os turcos contabilizaram cerca de duas mil baixas. Murray, na tentativa de forçar uma decisão, ordenou inicialmente a retomada do assalto ao amanhecer do dia 20 de abril, mas teve de recuar diante da opinião unânime dos comandantes divisionais, que relataram o esgotamento das munições e o estado de prostração das tropas. A derrota levou a uma rápida remodelação da cúpula militar. Em 21 de abril, Murray exonerou Dobell do comando da Força Oriental, oficialmente por motivos de saúde, mas na realidade usando-o como bode expiatório para o fracasso do plano frontal. O próprio Murray não permaneceu muito tempo em seu posto, pois o governo de Londres, decepcionado com os resultados e com a falta de clareza nos relatórios, decidiu substituí-lo em junho de 1917 pelo general Edmund Allenby.
The second battle of Gaza marked the end of the first phase of the campaign in Palestine and transformed the front into a stalemate resembling the European trenches, awaiting a radical change in the strategy and leadership of the British army.
A segunda batalha de Gaza marcou o fim da primeira fase da campanha na Palestina e transformou a frente em uma situação de impasse semelhante às trincheiras europeias, à espera de uma mudança radical na estratégia e na liderança do exército britânico.
The Third Battle of GazaA Terceira Batalha de Gaza
General Sir Edmund Allenby assumed command of the Egyptian Expeditionary Force (EEF) on June 28, 1917, marking a profound change in the conduct of the campaign. His first significant decision was to move headquarters from the comfort of Cairo’s hotels to the dunes of Umm el Kelab, near Rafah, in order to remain in direct contact with the troops and share the hardships of the front. Allenby infused the ranks with new spirit, replacing staff officers considered insufficiently energetic with men he trusted from the Western Front. The soldiers soon began calling him “The Bull,” because of his imposing physical presence and the determination he showed during his frequent inspections of the lines. Under his leadership, the EEF was considerably reinforced and reorganized into three distinct army corps: XX Corps, under General Philip Chetwode; XXI Corps, led by Edward Bulfin; and the Desert Mounted Corps, under Harry Chauvel.
O general Sir Edmund Allenby assumiu o comando da Força Expedicionária Egípcia (EEF) em 28 de junho de 1917, marcando uma mudança profunda na condução da campanha. Sua primeira decisão relevante foi transferir o quartel-general do conforto dos hotéis do Cairo para as dunas de Umm el Kelab, nas proximidades de Rafah, a fim de permanecer em contato direto com as tropas e compartilhar as dificuldades da frente. Allenby infundiu novo ânimo entre as fileiras, substituindo os oficiais do estado-maior considerados pouco enérgicos por homens de sua confiança vindos da frente ocidental. Os soldados logo começaram a chamá-lo de “The Bull” (o Touro), devido à sua imponente presença física e à determinação que demonstrava durante as frequentes inspeções às linhas. Sob sua liderança, a EEF foi consideravelmente reforçada e reorganizada em três corpos de exército distintos: o XX Corpo, sob o comando do general Philip Chetwode; o XXI Corpo, liderado por Edward Bulfin; e o Corpo Montado do Deserto, sob o comando de Harry Chauvel.
Allenby understood that a third frontal attack against the Gaza defenses would result in another bloody failure. He therefore adopted a plan based on surprise and strategic deception, with the aim of convincing the Ottoman command that the main target remained the coastal city. Colonel Richard Meinertzhagen orchestrated a complex disinformation operation, known as “the haversack ruse,” intentionally dropping a bloodstained satchel containing forged documents and misleading maps during a simulated chase with Turkish patrols. These documents suggested that the advance toward Beersheba was only a decoy and that the true war effort would still be concentrated on Gaza. To reinforce this illusion, the British kept the camps facing the city intact, maintaining fires through the night to simulate the presence of troops who, in reality, were secretly moving east.
Allenby compreendeu que um terceiro ataque frontal contra as defesas de Gaza resultaria em um novo e sangrento fracasso. Ele adotou, portanto, um plano baseado na surpresa e no engodo estratégico, com o objetivo de convencer o comando otomano de que o alvo principal continuava sendo a cidade litorânea. O coronel Richard Meinertzhagen orquestrou uma complexa operação de desinformação (conhecida como “a manobra da bolsa”), deixando cair intencionalmente uma pasta manchada de sangue contendo documentos falsificados e mapas enganosos durante uma simulação de perseguição com patrulhas turcas. Esses documentos sugeriam que o avanço em direção a Bersebá era apenas um chamariz e que o verdadeiro esforço bélico ainda se concentraria em Gaza. Para reforçar essa ilusão, os britânicos mantiveram os acampamentos diante da cidade intactos, mantendo fogueiras acesas durante a noite para simular a presença de tropas que, na realidade, estavam se deslocando secretamente para o leste.
The real enveloping maneuver began at the end of October 1917, when the units of XX Corps and the Desert Mounted Corps headed for Beersheba through the desert. The troops covered long distances by night, hiding in the wadis, or seasonal riverbeds, by day in order to escape enemy aerial reconnaissance. On October 31, British forces began the assault on the city, which represented the axis of the Ottoman left wing. The capture of the wells became an absolute necessity for the survival of horses and men, since reserves were nearly exhausted after days of marching. In the afternoon, after the infantry had captured the outer positions and the New Zealand division had taken the height of Tell es-Saba, the situation still remained uncertain.
A verdadeira manobra de envolvimento teve início no final de outubro de 1917, quando as unidades do XX Corpo e do Corpo Montado do Deserto se dirigiram para Bersebá através do deserto. As tropas percorreram longas distâncias durante a noite, escondendo-se nos uádis (leitos de rios sazonais) durante o dia para escapar do reconhecimento aéreo inimigo. Em 31 de outubro, as forças britânicas iniciaram o assalto à cidade, que representava o eixo da ala esquerda otomana. A conquista dos poços d’água tornou-se uma necessidade absoluta para a sobrevivência dos cavalos e dos homens, pois as reservas estavam quase esgotadas após dias de marcha. À tarde, depois que a infantaria conquistou as posições externas e a divisão neozelandesa tomou a elevação de Tell es-Saba, a situação ainda permanecia incerta.
At 4:30 p.m., General Chauvel, pressed by the imminent sunset, ordered the Australian 4th Light Horse Brigade to deliver a direct attack against Beersheba. Under the leadership of Brigadier William Grant, about eight hundred Australian horsemen charged at a gallop across the open plain. Since the riders were not armed with swords but served as mounted infantry, they held their long, sharpened bayonets as they raced under Ottoman artillery and machine-gun fire. The speed of the action surprised the defenders, who could not adjust their sights in time to halt the mass of horses. The Australians leapt the trenches and entered the urban center, capturing the wells before the Turks could blow them up.
Às 16h30, o general Chauvel, pressionado pelo iminente pôr do sol, ordenou que a 4ª Brigada de Cavalaria Ligeira Australiana desferisse um ataque direto contra Bersebá. Sob a liderança do brigadeiro William Grant, cerca de oitocentos cavaleiros australianos carregaram a galope através da planície aberta. Como os cavaleiros não estavam armados com espadas, mas atuavam como infantaria montada, empunharam suas longas baionetas afiadas enquanto corriam sob o fogo da artilharia e das metralhadoras otomanas. A rapidez da ação surpreendeu os defensores, que não conseguiram ajustar as miras de suas armas a tempo de deter a massa de cavalos. Os australianos saltaram as trincheiras e penetraram no centro urbano, capturando os poços antes que os turcos pudessem detoná-los.
The success at Beersheba opened a deep breach in the Ottoman defensive system, which began rapidly to disintegrate under the blows of XX Corps in the central sector. On November 6, the British divisions overran the enemy trenches at Tell esh-Sheria, cutting the link between the two Ottoman armies. At the same moment, XXI Corps launched a diversionary attack along the coast, capturing Sheikh Hasan and threatening to encircle the entire Gaza garrison. The Turks, led by Kress von Kressenstein and Refet Bey, understood that the position was now untenable and ordered the evacuation of the city during the night of November 6 to 7 in order to avoid annihilation. British patrols entered Gaza in the first hours of the following morning, finding it completely empty and reduced to a heap of rubble by weeks of naval and land bombardment.
O sucesso em Bersebá abriu uma profunda brecha no sistema defensivo otomano, que começou a se desintegrar rapidamente sob os golpes do XX Corpo no setor central. Em 6 de novembro, as divisões britânicas atropelaram as trincheiras inimigas em Tell esh-Sheria, cortando a ligação entre os dois exércitos otomanos. No mesmo momento, o XXI Corpo lançava um ataque diversivo ao longo da costa, capturando Sheikh Hasan e ameaçando cercar toda a guarnição de Gaza. Os turcos, liderados por Kress von Kressenstein e Refet Bey, compreenderam que a posição era agora insustentável e ordenaram a evacuação da cidade durante a noite entre 6 e 7 de novembro para evitar o aniquilamento. As patrulhas britânicas entraram em Gaza nas primeiras horas da manhã seguinte, encontrando-a completamente vazia e reduzida a um monte de escombros pelas semanas de bombardeios navais e terrestres.
The gate of Palestine had finally been broken down, allowing the British army to begin its pursuit northward and point itself directly toward Jerusalem.
A porta da Palestina fora finalmente derrubada, permitindo que o exército britânico iniciasse a perseguição para o norte e apontasse diretamente para Jerusalém.
ConclusionConclusão
The rupture of the Gaza-Beersheba line in the autumn of 1917 marked the turning point that transformed a grinding trench war into a rapid campaign of movement across southern Palestine. Under General Allenby’s leadership, British forces made use of their numerical superiority and the mobility of mounted troops to overrun Ottoman positions, despite the determination shown by the defenders in the rear guards. The fall of the redoubts of Tell esh-Sheria and Hureyra forced the Ottomans to retreat north, allowing the Egyptian Expeditionary Force to advance across the coastal plain and penetrate the hills of Judea. Although the Turks managed to avoid complete encirclement thanks to the resistance offered at Tell el-Khuweilfe, their withdrawal left the road to the region’s capital exposed. The occupation of Jerusalem, on December 9, 1917, represented the symbolic fulfillment of the mission entrusted to Allenby by Prime Minister Lloyd George, who had demanded an unequivocal success to offer the British nation as a Christmas present.
A ruptura da linha Gaza-Bersebá no outono de 1917 marcou o ponto de virada que transformou uma desgastante guerra de trincheiras em uma rápida campanha de movimento através do sul da Palestina. Sob a liderança do general Allenby, as forças britânicas aproveitaram a superioridade numérica e a mobilidade das tropas montadas para atropelar as posições otomanas, apesar da determinação demonstrada pelos defensores nas retaguardas. A queda dos redutos de Tell esh-Sheria e Hureyra forçou os otomanos a recuar para o norte, permitindo que a Força Expedicionária Egípcia avançasse pela planície costeira e penetrasse nas colinas da Judeia. Embora os turcos tivessem conseguido evitar o cerco completo graças à resistência oposta em Tell el-Khuweilfe, sua retirada deixou descoberta a estrada para a capital da região. A ocupação de Jerusalém, ocorrida em 9 de dezembro de 1917, representou o cumprimento simbólico da missão confiada a Allenby pelo primeiro-ministro Lloyd George, que havia exigido um sucesso inequívoco para oferecer como presente de Natal à nação britânica.
The loss of the holy city dealt an extremely harsh blow to the prestige of the Ottoman Empire, which during the conflict had already suffered the fall of Mecca and Baghdad. Allenby’s entry ceremony, held on December 11 through the Jaffa Gate, was planned with the utmost political caution in order to handle the different local sensibilities. The general entered on foot to demonstrate respect for the sacredness of the place and forbade the use of British flags so as not to irritate the Muslim population. Beyond its moral impact, the victory guaranteed Britain strategic control of the area, definitively securing the protection of the Suez Canal and the lines of communication with India. This physical occupation of the territory carried decisive weight at the diplomatic tables where the victorious powers began discussing the future partition of the Turkish domains.
A perda da cidade santa infligiu um golpe duríssimo ao prestígio do Império Otomano, que durante o conflito já havia sofrido a queda de Meca e Bagdá. A cerimônia de entrada de Allenby, realizada em 11 de dezembro através da porta de Jafa, foi programada com extrema cautela política para lidar com as diferentes sensibilidades locais. O general entrou a pé para demonstrar respeito pela sacralidade do local e proibiu o uso de bandeiras britânicas para evitar irritar a população muçulmana. Além do impacto moral, a vitória garantiu à Grã-Bretanha o controle estratégico da área, assegurando definitivamente a proteção do canal de Suez e das vias de comunicação com a Índia. Essa ocupação física do território teve peso determinante nas mesas diplomáticas onde as potências vencedoras começaram a discutir a futura partilha dos domínios turcos.
While the secret Sykes-Picot agreements of 1916 had envisaged an international or divided administration of the zone, Allenby’s military success allowed London to consolidate its hegemony at the expense of French ambitions. The contemporaneous Balfour Declaration, although received favorably by Zionist movements, introduced a commitment to the creation of a Jewish home that soon proved difficult to reconcile with Arab nationalist aspirations. These political decisions laid the foundations for the birth of the British Mandate for Palestine, an administrative structure marked from the beginning by tensions among the population’s different components. The success of the 1917 campaign, which helped bring down an empire that had lasted four centuries, collided in the postwar period with the difficulty of managing the territorial claims of the peoples who had taken part in the struggle against the Ottoman Empire.
Enquanto os acordos secretos Sykes-Picot de 1916 haviam previsto uma gestão internacional ou dividida da zona, o sucesso militar de Allenby permitiu que Londres consolidasse sua hegemonia em detrimento das ambições francesas. A contemporânea Declaração Balfour, embora tenha sido recebida com favor pelos movimentos sionistas, introduziu um compromisso com a criação de um lar judeu que logo se mostrou dificilmente conciliável com as aspirações nacionalistas árabes. Essas decisões políticas lançaram as bases para o nascimento do Mandato Britânico da Palestina, uma estrutura administrativa marcada desde o início por tensões entre as diferentes componentes da população. O sucesso da campanha de 1917, que ajudou a derrubar um império que durara quatro séculos, esbarrou no pós-guerra na dificuldade de gerir as reivindicações territoriais dos povos que haviam participado da luta contra o Império Otomano.
The city of Gaza emerged from the three battles of 1917 profoundly disfigured, reduced to a heap of rubble by the weeks of naval and land bombardment that preceded its evacuation. The British patrols that entered the urban center found a place devoid of living souls, where almost every building had been reduced to an empty shell or stripped by the retreating defenders of all useful material. Once a flourishing commercial center, the stronghold became a symbol of the destruction caused by modern industrialized war. Over the twentieth century, Gaza changed profoundly, shifting from its function as an imperial defensive axis to that of a gravitational center of new and persistent tensions. The British withdrawal in 1948 marked the end of a colonial era, leaving, however, as its legacy a series of territorial and religious disputes that continued to torment the region in the decades that followed. Allenby’s victory, though celebrated at the time as a liberation, produced long-term consequences that made stability in the Holy Land a difficult objective to consolidate.
A cidade de Gaza emergiu das três batalhas de 1917 profundamente desfigurada, reduzida a um monte de escombros pelas semanas de bombardeios navais e terrestres que antecederam sua evacuação. As patrulhas britânicas que entraram no centro urbano encontraram um lugar desprovido de almas vivas, onde quase todos os edifícios haviam sido reduzidos a cascos vazios ou despojados de todo material útil pelos defensores em retirada. Outrora um florescente centro comercial, a praça-forte tornou-se um símbolo das destruições causadas pela guerra moderna industrializada. Ao longo do século XX, Gaza transformou-se profundamente, mudando sua função de eixo defensivo imperial para a de centro gravitacional de novas e persistentes tensões. A retirada britânica em 1948 marcou o fim de uma era colonial, deixando, contudo, como legado uma série de disputas territoriais e religiosas que continuaram a atormentar a região pelas décadas seguintes. A vitória de Allenby, embora tenha sido celebrada à época como uma libertação, produziu consequências de longo prazo que tornaram a estabilidade na Terra Santa um objetivo difícil de consolidar.
BibliographyBibliografia
GRAINGER, John D. The Battle for Palestine 1917. Woodbridge: The Boydell Press, 2006.
GRAINGER, John D. The battle for Palestine 1917. Woodbridge: The Boydell Press, 2006.
WOODWARD, David R. Hell in the Holy Land: World War I in the Middle East. Lexington: University Press of Kentucky, n.d.
WOODWARD, David R. Hell in the Holy Land: World War I in the Middle East. Lexington: University Press of Kentucky, [s.d.].
BRUCE, Anthony. The Last Crusade: The Palestine Campaign in the First World War. London: John Murray, 2002.
BRUCE, Anthony. The last crusade: the Palestine campaign in the First World War. London: John Murray, 2002.
Without advertising or sponsorship, we depend on you. Join our group of supporters and help keep our voice free and plural: apoia.se/outraspalavras
Sem publicidade ou patrocínio, dependemos de você. Faça parte do nosso grupo de apoiadores e ajude a manter nossa voz livre e plural: apoia.se/outraspalavras