An Iranian Scholar Speaks Amid Signs of a U.S. Strategic Defeat
Mohammad Marandi argues that the war has left Iran battered but strategically strengthened, while U.S. and Israeli aims have failed and any settlement remains fragile.

Em meio a sinais de uma derrota estratégica dos EUA, fala um pesquisador iraniano. As raízes históricas da resistência persa. A provável sabotagem de Israel. O papel da China e da Rússia. O que muda no Oriente Médio, após o fiasco de Trump
Amid signs of a strategic defeat for the United States, an Iranian scholar speaks. The historical roots of Persian resistance. Israel’s likely sabotage. The role of China and Russia. What changes in the Middle East after Trump’s fiasco.
Publicado 15/06/2026 às 20:23 - Atualizado 15/06/2026 às 20:54
Published 06/15/2026 at 8:23 p.m. - Updated 06/15/2026 at 8:54 p.m.
Mohammad Marandi, in an interview with Chris Hedges | Translation: Antonio Martins
Mohammad Marandi, em entrevista a Chris Hedges | Tradução: Antonio Martins
As Washington and Tehran appear to be moving toward a preliminary agreement to end the devastating war against Iran, fundamental questions remain unanswered: has the conflict truly ended, or is the region entering a new and more dangerous phase of instability?
À medida que Washington e Teerã parecem se aproximar de um acordo preliminar para pôr fim à devastadora guerra contra o Irã, questões fundamentais permanecem sem resposta: o conflito realmente terminou ou a região está entrando em uma nova e mais perigosa fase de instabilidade?
In the following interview, journalist Chris Hedges speaks with Iranian political analyst Mohammad Marandi, who was born in the United States, educated at the University of Birmingham, and formerly advised Tehran on nuclear negotiations. They discuss the state of the talks, Iran’s situation after months of war, the future of Lebanon and Gaza, and the broader geopolitical consequences of a conflict that has already reshaped the Middle East and shaken the global economy.
Na entrevista a seguir, o jornalista Chris Hedges conversa com o analista político iraniano Mohammad Marandi, nascido nos EUA, formado na Universidade de Barminghan e ex-conselheiro para negociações nucleares de Teerã. Debatem o estado das negociações, a situação do Irã após meses de guerra, o futuro do Líbano e de Gaza, e as consequências geopolíticas mais amplas de um conflito que já remodelou o Oriente Médio e abalou a economia global.
Marandi argues that, despite immense destruction and economic hardship, Iran has emerged from the conflict politically intact and strategically strengthened, while the United States and Israel have failed to achieve their principal objectives. He also warns that any agreement remains fragile, pointing to Israel’s continuing military operations in Lebanon, Iran’s longstanding distrust of U.S. commitments, and the risk that a renewed conflict could again threaten global energy markets and economic stability.
Marandi argumenta que, apesar da imensa destruição e das dificuldades econômicas, o Irã emergiu do conflito politicamente intacto e estrategicamente fortalecido, enquanto os Estados Unidos e Israel não conseguiram atingir seus principais objetivos. Também alerta que qualquer acordo permanece frágil, apontando para as contínuas operações militares de Israel no Líbano, a antiga desconfiança iraniana em relação aos compromissos dos EUA e o risco de que um novo conflito possa ameaçar novamente os mercados globais de energia e a estabilidade econômica.
The interview offers a rare opportunity to hear directly from a prominent Iranian voice about how the war is understood inside the country, what Tehran is demanding in the negotiations, and why many in the region believe the conflict is far from over.
A entrevista oferece uma rara oportunidade de ouvir diretamente de uma voz proeminente do Irã sobre como a guerra é entendida dentro do país, o que Teerã exige nas negociações e por que muitos na região acreditam que o conflito está longe de terminar.
Pakistan’s prime minister, Shehbaz Sharif, announced on Friday that a peace agreement between the United States and Iran should be finalized within 24 hours. Iran’s Foreign Ministry, however, says formalizing the agreement may take a few more days.
O primeiro-ministro do Paquistão, Shehbaz Sharif, anunciou na sexta-feira que um acordo de paz entre os Estados Unidos e o Irã deverá ser finalizado em 24 horas. O Ministério das Relações Exteriores iraniano, no entanto, afirma que a formalização do acordo pode levar mais alguns dias.
Despite Iranian losses and the economic crisis triggered by the war, with damages estimated at $270 billion, none of the main objectives of the United States and Israel has been achieved. The Iranian state has not collapsed. Iran’s new leadership, centered on the Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC), remains defiant.
Apesar das perdas iranianas e da crise econômica desencadeada pela guerra — com prejuízos estimados em US$ 270 bilhões —, nenhum dos principais objetivos dos EUA e de Israel foi alcançado. O Estado iraniano não entrou em colapso. A nova liderança iraniana, centrada na Guarda Revolucionária Islâmica (IRGC), permanece desafiadora.
Iran continues to control the Strait of Hormuz, through which roughly 20 percent of the world’s supply of oil and natural gas passes. According to reports, the country charges up to $2 million, often paid in Chinese currency, for oil tankers to cross the strait.
O Irã continua a controlar o Estreito de Ormuz, por onde transitam cerca de 20% do suprimento mundial de petróleo e gás natural. Segundo relatos, o país cobra até US$ 2 milhões — frequentemente pagos em moeda chinesa — para que petroleiros possam atravessar o estreito.
If the Strait of Hormuz is not reopened soon, the global economy may be heading toward a major crisis. Strategic petroleum reserves in countries such as Japan and the United States, which have been used to offset oil shortages, are being rapidly depleted. Gasoline prices in the United States are now 34 percent higher than a year ago, while diesel prices have risen by more than 50 percent. These increases are compounded by shortages of essential goods, including nitrogen fertilizers, aluminum, and helium.
Se o Estreito de Ormuz não for reaberto em breve, a economia global poderá estar caminhando para uma grande crise. As reservas estratégicas de petróleo em países como o Japão e os Estados Unidos, que têm sido usadas para compensar a escassez de petróleo, estão se esgotando rapidamente. Os preços da gasolina nos Estados Unidos estão agora 34% mais altos do que há um ano, enquanto os preços do diesel subiram mais de 50%. Esses aumentos são agravados pela escassez de produtos essenciais, incluindo fertilizantes nitrogenados, alumínio e hélio.
Trump and his Israeli allies are well aware that, whether they like it or not, Iran currently holds significant leverage.
Trump e seus aliados israelenses estão bem cientes de que, quer queiram quer não, o Irã detém atualmente uma influência significativa.
Tehran’s principal demands include:
As principais exigências de Teerã incluem:
- The immediate and permanent suspension of military operations on all fronts, including Lebanon.
- Suspensão imediata e permanente das operações militares em todas as frentes, incluindo o Líbano.
- A U.S. commitment not to interfere in Iran’s internal affairs and to respect Iranian sovereignty.
- O compromisso dos EUA de não interferir nos assuntos internos do Irã e de respeitar a soberania iraniana.
- The lifting of the U.S. naval blockade within 30 days.
- O levantamento do bloqueio naval dos EUA dentro de 30 dias.
- The withdrawal of American forces from the areas surrounding Iran.
- Retirada das forças americanas das áreas ao redor do Irã.
- The reopening of the Strait of Hormuz under agreement with Iran.
- Reabertura do Estreito de Ormuz sob acordo com o Irã.
- The suspension of sanctions on Iranian oil, petrochemicals, and related industries.
- Suspensão das sanções ao petróleo iraniano, aos produtos petroquímicos e às indústrias relacionadas.
- Reconstruction assistance estimated at $300 billion, provided by the United States and its allies.
- A assistência para a reconstrução está estimada em 300 bilhões de dólares, provenientes dos Estados Unidos e seus aliados.
- A 60-day negotiation period to address nuclear issues, sanctions relief, and the relevant UN Security Council and IAEA resolutions.
- Um período de negociação de 60 dias para abordar questões nucleares, o alívio de sanções e as resoluções relevantes do Conselho de Segurança da ONU e da AIEA.
- A renewed commitment by Iran, under the Nuclear Non-Proliferation Treaty, not to pursue the development of nuclear weapons.
- Um compromisso renovado do Irã, nos termos do Tratado de Não Proliferação Nuclear, de não buscar o desenvolvimento de armas nucleares.
- The release of $24 billion in frozen Iranian assets before the start of negotiations, with additional funds released as the talks advance.
- A liberação de US$ 24 bilhões em ativos iranianos congelados antes do início das negociações, com a liberação de fundos adicionais à medida que as negociações avançarem.
President Trump has announced some version of a peace agreement dozens of times. Perhaps we should not yet call this a peace agreement, but rather an agreement to begin negotiations. Pakistani officials seem optimistic, while Iran’s Foreign Ministry says a final agreement may still take several days. From your perspective in Tehran, what is the current situation?
O presidente Trump anunciou alguma versão de um acordo de paz dezenas de vezes. Talvez não devêssemos chamar isso ainda de acordo de paz, mas sim de um acordo para iniciar negociações. Autoridades paquistanesas parecem otimistas, enquanto o ministério das Relações Exteriores iraniano afirma que um acordo final ainda pode levar vários dias. Da sua perspectiva em Teerã, qual é a situação atual?
Mohammad Marandi: There is still no final agreement. Significant differences remain. When Iranian officials said a signing on Sunday was unlikely, it was because those differences had not been resolved. Even if both sides sign a memorandum of understanding, that does not mean peace is guaranteed. Many things can happen in the coming days and weeks.
Mohammad Marandi: Ainda não há um acordo final. Persistem diferenças significativas. Quando as autoridades iranianas diziam que uma assinatura no domingo era improvável, é porque tais diferenças não foram resolvidas. Mesmo que ambos os lados assinem um memorando de entendimento, isso não significa que a paz esteja garantida. Muitas coisas podem acontecer nos próximos dias e semanas.
It is already clear that the Israeli regime is trying to prevent any normalization of the situation in the region. The attack on Lebanon has intensified. Villages and cities in the south and center of the country are being bombed daily. Men, women, and children are being killed. The aim appears to be the destruction of southern Lebanon, so that it resembles Gaza. In many places, that is already happening.
Já está claro que o regime israelense está tentando impedir qualquer normalização da situação na região. O ataque ao Líbano se intensificou. Vilarejos e cidades no sul e centro do país estão sendo bombardeados diariamente. Homens, mulheres e crianças estão sendo mortos. O objetivo parece ser a destruição do sul do Líbano — para que se assemelhe a Gaza. Em muitos lugares, isso já ocorre.
Even if an agreement is signed, Israel’s actions and the pressure of the Israeli lobby may undermine progress. And if we move beyond an initial agreement, we enter a second phase that becomes even more complicated.
Mesmo que um acordo seja assinado, as ações de Israel e a pressão do lobby israelense podem comprometer o progresso. E se ultrapassarmos um acordo inicial, entramos numa segunda fase que se torna ainda mais complicada.
There are sanctions that must be suspended, many of them written into U.S. law. Iran’s nuclear program is also nonnegotiable in certain respects. Iran will not abandon uranium enrichment because it regards it as a sovereign right.
Existem sanções que devem ser suspensas, muitas das quais estão inscritas na legislação dos EUA. O programa nuclear iraniano também é inegociável em certos aspectos. O Irã não abandonará o enriquecimento de urânio porque o considera um direito soberano.
So there is a minefield ahead. The Strait of Hormuz remains effectively closed, and the global economy is moving toward crisis. Even if an agreement is signed, any disruption could result in the strait being closed again.
Portanto, há um campo minado pela frente. O Estreito de Ormuz permanece efetivamente fechado e a economia global caminha para uma crise. Mesmo que um acordo seja assinado, qualquer perturbação poderá resultar no fechamento do estreito novamente.
Nothing is certain.
Nada é certo.
I would like to ask about Lebanon. From the moment the ceasefire was announced, everything indicated that both the United States and Israel would violate it immediately. We saw violent attacks almost at once. We also saw what happened in Gaza, where nearly a thousand Palestinians have reportedly been killed since the so-called ceasefire was implemented.
Gostaria de perguntar sobre o Líbano. Desde o momento em que o cessar-fogo foi anunciado, tudo indicava que tanto os Estados Unidos quanto Israel o violariam imediatamente. Vimos ataques violentos quase que imediatamente depois. Também vimos o que aconteceu em Gaza, onde quase mil palestinos teriam sido mortos desde que o chamado cessar-fogo foi implementado.
Are we heading toward a situation in which agreements exist on paper, but in practice there are violations, periodic attacks, and an Israeli refusal to comply with one of Iran’s main demands, namely, an end to hostilities in Lebanon? The understanding seems to be that Iran will refrain from attacking U.S. allies, but that Israel and the United States, likewise, would refrain from attacking Iranian allies such as Hezbollah.
Estaremos caminhando para uma situação em que os acordos existem no papel, mas na prática há violações e ataques periódicos e uma recusa de Israel em cumprir uma das principais exigências do Irã — ou seja, o fim das hostilidades no Líbano? O entendimento parece ser que o Irã se absterá de atacar aliados dos EUA, mas Israel e os Estados Unidos, da mesma forma, se absteriam de atacar aliados iranianos, como o Hezbollah.
Mohammad Marandi: The question also includes Gaza, although Gaza is not specifically mentioned in the proposed agreement. Lebanon is mentioned directly because of the constant airstrikes against villages, towns, and cities.
Mohammad Marandi: A questão também inclui Gaza, embora Gaza não seja especificamente mencionada no acordo proposto. O Líbano é mencionado diretamente devido aos constantes ataques aéreos contra aldeias, vilas e cidades.
What you are describing is certainly possible, and it is precisely what Iranian officials say could cause the agreement to fail.
O que você está descrevendo é certamente uma possibilidade, e é precisamente o que as autoridades iranianas dizem que poderia levar ao fracasso do acordo.
Iran’s main advantage is the Strait of Hormuz. Iran has the capacity to restrict access to the strait for countries aligned with the United States. It is important to understand that Iran has never completely closed the Strait of Hormuz. Countries that remained friendly to Tehran during the war, or that did not take part in the campaign, continued to sail through the passage.
A principal vantagem do Irã é o Estreito de Ormuz. O Irã tem a capacidade de restringir o acesso ao estreito para países alinhados aos Estados Unidos. É importante entender que o Irã nunca fechou completamente o Estreito de Ormuz. Países que permaneceram amistosos a Teerã durante a guerra — ou que não participaram da campanha — continuaram a navegar pela passagem.
There were brief periods when the Americans effectively imposed a total closure, but, in general, vessels associated with countries such as Saudi Arabia, the United Arab Emirates, Kuwait, Bahrain, and Qatar faced restrictions because those governments took part in the U.S. war effort. Under the proposed agreement, those countries would again be permitted to use the strait. However, if Israel violates the agreement, from Iran’s perspective the United States will have violated it as well.
Houve breves períodos em que os norte-americanos efetivamente impuseram um fechamento completo, mas, de modo geral, embarcações associadas a países como Arábia Saudita, Emirados Árabes Unidos, Kuwait, Bahrein e Catar enfrentaram restrições porque esses governos participaram do esforço de guerra dos EUA. Segundo o acordo proposto, esses países voltariam a ter permissão para usar o estreito. No entanto, se Israel violar o acordo, da perspectiva do Irã os Estados Unidos também o terão violado.
We saw this after the 39-day war. There was an agreement to end hostilities in Lebanon, and the Strait of Hormuz was expected to be reopened to shipping bound for those countries. But when Netanyahu resumed bombing Lebanon, Iran responded by preventing those ships from leaving. Trump then imposed a blockade on Iranian ports.
Vimos isso após a guerra de 39 dias. Havia um acordo para pôr fim às hostilidades no Líbano, e esperava-se que o Estreito de Ormuz fosse reaberto para a navegação com destino a esses países. Mas quando Netanyahu retomou os bombardeios ao Líbano, o Irã respondeu impedindo a saída desses navios. Trump, então, impôs um bloqueio aos portos iranianos.
Consequently, the strait remains largely closed to countries allied with the United States. The important point is that this will not be another agreement like the 2015 JCPOA. On that occasion, Iran fulfilled its commitments under the nuclear agreement. The Americans, in many cases, did not. President Obama was supposed to meet a series of obligations, but failed to implement many of them. That experience left a deep scar in Iran and is one reason the JCPOA is now viewed unfavorably by many Iranians.
Consequentemente, o estreito permanece em grande parte fechado para países aliados dos Estados Unidos. O importante é que isto não será outro acordo como o JCPOA, de 2015. Naquela ocasião, o Irã cumpriu seus compromissos no âmbito do acordo nuclear. Os norte-americanos, em muitos casos, não o fizeram. O presidente Obama deveria ter cumprido uma série de obrigações, mas falhou em implementar muitas delas. Essa experiência deixou uma profunda cicatriz no Irã e é um dos motivos pelos quais o JCPOA é visto com desaprovação por muitos iranianos atualmente.
This time, Iran is insisting on a different sequence. The United States must first release Iranian assets and help end the slaughter in Lebanon. Only then can the process move forward.
Desta vez, o Irã insiste em uma sequência diferente. Os Estados Unidos devem primeiro libertar os ativos iranianos e ajudar a pôr fim ao massacre no Líbano. Só então o processo poderá avançar.
The sequence is fundamentally different from that of the JCPOA, in which Iran acted first and then waited to see whether the Americans would fulfill their obligations. In some areas, Washington will have to act first. In others, implementation will occur simultaneously.
A sequência é fundamentalmente diferente da do JCPOA, em que o Irã agiu primeiro e depois esperou para ver se os americanos cumpririam suas obrigações. Em algumas áreas, Washington terá que agir primeiro. Em outras, a implementação ocorrerá simultaneamente.
The United States has a long history of failing to honor agreements with Iran. This goes back to the Algiers Accords and to countless other understandings in which Washington promised not to interfere in Iranian affairs.
Os Estados Unidos têm um longo histórico de descumprimento de acordos com o Irã. Isso remonta aos Acordos de Argel e a inúmeros outros entendimentos nos quais Washington prometeu não interferir nos assuntos iranianos.
Mohammad Marandi: Exactly. And this goes beyond the nuclear agreement. Over the years, there have been understandings involving Afghanistan, Iraq, Lebanon, and other issues. In every case, from the Iranian point of view, it was the Americans who violated the agreement. That history explains the skepticism in Tehran.
Mohammad Marandi: Exatamente. E isso vai além do acordo nuclear. Ao longo dos anos, houve entendimentos envolvendo o Afeganistão, o Iraque, o Líbano e outras questões. Em todos os casos, do ponto de vista iraniano, foram os americanos que violaram o acordo. Essa história explica o ceticismo em Teerã.
I do not know anyone who believes that an agreement will be signed, that Washington will voluntarily fulfill all its commitments, and that the two sides will then move smoothly into a second phase leading to a comprehensive agreement. Personally, I think that is highly unlikely.
Não conheço ninguém que acredite que um acordo será assinado, que Washington cumprirá voluntariamente todos os seus compromissos e que os dois lados passarão então sem problemas para uma segunda fase que conduza a um acordo abrangente. Pessoalmente, acho isso altamente improvável.
Even now, I am not absolutely certain that an agreement will be signed. The chances are relatively high because Trump is under enormous pressure, but there are still substantial disagreements over issues Iran considers impassable. The Americans do not want Israel’s hands tied in Lebanon. The Iranians say there must be a genuine ceasefire. Israel cannot simply retain the ability to attack Lebanon whenever it pleases.
Mesmo agora, não tenho certeza absoluta de que um acordo será assinado. As chances são relativamente altas porque Trump está sob enorme pressão, mas ainda há divergências substanciais sobre questões que o Irã considera intransponíveis. Os norte-americanos não querem que Israel fique de mãos atadas no Líbano. Os iranianos afirmam que deve haver um cessar-fogo genuíno. Israel não pode simplesmente manter a capacidade de atacar o Líbano quando bem entender.
Israel clearly has a direct interest in sabotaging any agreement. This seems to expose a growing divide between Washington and Tel Aviv. Trump is under pressure because he appears to be on the verge of a global economic crisis. Strategic oil reserves are being depleted. Time is not on his side.
Israel claramente tem um interesse direto em sabotar qualquer acordo. Isso parece expor uma crescente divisão entre Washington e Tel Aviv. Trump está sob pressão porque parece estar à beira de uma crise econômica global. As reservas estratégicas de petróleo estão se esgotando. O tempo não está a seu favor.
Mohammad Marandi: Exactly. Iran’s leverage comes from both the battlefield and the economy. Iranians believe they performed very well during the 39 days of fighting. They do not merely believe they survived. They believe they won. They successfully struck Israeli targets, American installations, and allied assets in response to attacks on Iranian infrastructure and civilian sites.
Mohammad Marandi: Perfeito. A influência do Irã provém tanto do campo de batalha quanto da economia. Os iranianos acreditam que tiveram um desempenho muito bom durante os 39 dias de combate. Eles não acreditam apenas que sobreviveram. Acreditam que venceram. Atingiram com sucesso alvos israelenses, instalações americanas e ativos aliados em resposta aos ataques contra a infraestrutura iraniana e locais civis.
As a result, confidence inside Iran is very high. When the war began, there was concern. Some people believed Iran would emerge victorious, while others feared the worst. But what was striking was the calm. Even after it became clear that important leaders had been assassinated, people did not panic. There was no rush on supermarkets, no widespread stockpiling. Gas stations remained relatively quiet.
Como resultado, a confiança dentro do Irã é muito alta. Quando a guerra começou, havia preocupação. Algumas pessoas acreditavam que o Irã sairia vitorioso, enquanto outras temiam o pior. Mas o notável era a calma. Mesmo depois de ficar claro que importantes líderes haviam sido assassinados, as pessoas não entraram em pânico. Não houve corrida aos supermercados, nem estocagem generalizada. Os postos de gasolina permaneceram relativamente tranquilos.
Gradually, public confidence grew. After two weeks, many people believed Iran was winning the war. When Iran finally accepted the ceasefire, after Trump shifted from demanding unconditional surrender to accepting Iran’s ten-point proposal for negotiations, many Iranians argued that the war should continue.
Gradualmente, a confiança pública aumentou. Após duas semanas, muitas pessoas acreditavam que o Irã estava vencendo a guerra. Quando o Irã finalmente aceitou o cessar-fogo — depois que Trump mudou de posição, passando de exigir a rendição incondicional para aceitar a proposta iraniana de dez pontos para negociações — muitos iranianos argumentaram que a guerra deveria continuar.
Even today, there are many people who believe that if the Americans reject the demands, Iran should resume fighting. I do not know whether they are a majority. But what is certain is that confidence today is much higher than it was before. That confidence leads many Iranians to believe that their position is stronger than Washington’s. And if the Americans or the Israelis violate an agreement, I do not think Iran will simply accept it. We saw that in Lebanon. When Israel intensified its attacks on Beirut and threatened vast civilian populations, Iran responded directly. From the Iranian point of view, that demonstrated both capability and determination.
Ainda hoje, há muitas pessoas que acreditam que, se os norte-americanos recusarem as exigências, o Irã deverá retomar os combates. Não sei se são a maioria. Mas o que é certo é que a confiança hoje é muito maior do que era antes. Essa confiança leva muitos iranianos a acreditarem que sua posição é mais forte do que a de Washington. E se os americanos ou os israelenses violarem um acordo, não creio que o Irã simplesmente o aceitará. Vimos isso no Líbano. Quando Israel intensificou seus ataques a Beirute e ameaçou vastas populações civis, o Irã respondeu diretamente. Do ponto de vista iraniano, isso demonstrou tanto capacidade quanto determinação.
Where do you think the economic situation is heading? Trump is flirting with what could become a global depression if the Strait of Hormuz remains closed. At the same time, Iran has suffered significant damage because of the war. Inflation is high, especially for basic necessities. It is clear that Iran has paid a high price for this conflict.
Para onde você acha que a situação econômica está caminhando? Trump está flertando com o que poderia se tornar uma depressão global, se o Estreito de Ormuz permanecer fechado. Ao mesmo tempo, o Irã sofreu danos significativos devido à guerra. A inflação está alta, especialmente para produtos de primeira necessidade. É evidente que o Irã pagou um preço alto por esse conflito.
Mohammad Marandi: Undoubtedly. The 39 days of war caused significant damage. The attacks targeted pharmaceutical factories, steel-production facilities, petrochemical plants, and Iran’s main gas field. Schools, hospitals, and residential buildings were hit. The destruction was substantial. If you come to Tehran today, you will not necessarily see devastation everywhere, because it is a very large city. But if you know where to look, the damage is evident.
Mohammad Marandi: Sem dúvida. Os 39 dias de guerra causaram danos significativos. Os ataques tiveram como alvo fábricas farmacêuticas, instalações de produção de aço, plantas petroquímicas e o principal campo de gás do Irã. Escolas, hospitais e prédios residenciais foram atingidos. A destruição foi substancial. Se você vier a Teerã hoje, não verá necessariamente devastação em todos os lugares, pois é uma cidade muito grande. Mas, se souber onde procurar, os danos são evidentes.
The blockade imposed on Iranian ports has created additional problems. The United States restricted Iran’s ability to export and import goods. Oil exports fell significantly, and its capacity to import food, medicine, and medical supplies through its ports in the south of the country was severely affected. Iran is trying to replace these trade routes through Central Asia, the Caspian Sea, the Caucasus, Pakistan, and, to a lesser extent, Afghanistan. But these alternatives are not sufficient.
O bloqueio imposto aos portos iranianos criou problemas adicionais. Os Estados Unidos restringiram a capacidade do Irã de exportar e importar mercadorias. As exportações de petróleo caíram significativamente e a capacidade de importar alimentos, medicamentos e suprimentos médicos por meio de seus portos no sul do país foi severamente afetada. O Irã está tentando substituir essas rotas comerciais pela Ásia Central, Mar Cáspio, Cáucaso, Paquistão e, em menor escala, Afeganistão. Mas essas alternativas não são suficientes.
There is no denying that the situation is difficult. Despite these pressures, Iranians have shown extraordinary resilience. Many people see this as a war for national survival. They believe they won the war, and that belief has strengthened public confidence. Iranians are also resilient by nature. More broadly, Shiite communities throughout the region have a deeply rooted tradition of resistance.
Não há como negar que a situação é difícil. Apesar dessas pressões, os iranianos demonstraram uma resiliência extraordinária. Muitas pessoas encaram isso como uma guerra pela sobrevivência nacional. Elas acreditam que venceram a guerra, e essa crença fortaleceu a confiança pública. Os iranianos também são resilientes por natureza. De forma mais ampla, as comunidades xiitas em toda a região têm uma tradição de resistência profundamente enraizada.
The story of Imam Hussein and the Battle of Karbala, the willingness to stand against oppression regardless of the odds, is deeply embedded in the worldview across the region. That tradition helps explain the resilience we see in Iran, in Lebanon, and in groups such as Hezbollah. It is one reason many refer to what exists as the “Axis of Resistance.”
A história do Imam Hussein e da Batalha de Karbala — a disposição de se opor à opressão independentemente das adversidades — está profundamente enraizada na visão de mundo em toda a região. Essa tradição ajuda a explicar a resiliência que vemos no Irã, no Líbano e em grupos como o Hezbollah. É uma das razões pelas quais muitos se referem ao que existe como o “Eixo da Resistência”.
In my opinion, Iran will outlast the United States in this economic confrontation. The siege imposed by Washington is a double-edged sword. The United States is trying to destroy the Iranian economy. At the same time, it is doing serious damage to the global economy and pushing its own economy toward crisis. The difference is psychological as much as economic. Iranians see themselves as victims of aggression. They believe they are defending their country and therefore must endure hardship.
Na minha opinião, o Irã sobreviverá aos Estados Unidos nesse confronto econômico. O cerco imposto por Washington é uma faca de dois gumes. Os Estados Unidos estão tentando destruir a economia iraniana. Ao mesmo tempo, estão causando sérios danos à economia global e empurrando sua própria economia para a crise. A diferença é tanto psicológica quanto econômica. Os iranianos veem-se como vítimas de agressão. Acreditam que estão defendendo seu país e, portanto, devem suportar dificuldades.
By contrast, most Americans do not see themselves as engaged in a war of survival. They see the conflict as a war of choice. And many people around the world increasingly see this war as a struggle being waged on behalf of Netanyahu and the Israeli government, rather than a war driven by their own national interests.
Em contrapartida, a maioria dos norte-americanos não se vê em uma guerra de sobrevivência. Encaram o conflito como uma guerra de escolha. E muitas pessoas ao redor do mundo veem cada vez mais essa guerra como uma luta travada em nome de Netanyahu e do governo israelense, em vez de uma guerra motivada por seus próprios interesses nacionais.
Anyone who wants to understand Iranian resilience should study the eight-year war against Iraq. As I understand it, you yourself fought in that war.
Quem quiser entender a resiliência iraniana deve estudar a guerra de oito anos contra o Iraque. Pelo que sei, você mesmo lutou nessa guerra.
I volunteered when I was sixteen. During the war, I was exposed to chemical weapons twice. I survived attacks with mustard gas and nerve agents. A mutual friend of ours, Alastair Crooke, wrote a book many years ago called Resistance and the Essence of the Islamic Revolution. It is an old book, but I still think it offers useful insights. There is not much high-quality material available in English on Iran, but that is a book I often recommend. Another is Going to Tehran. For anyone seeking to understand the concept of resistance and how it shapes Iranian thought, these works provide valuable context. A Ground War
Eu me ofereci como voluntária quando tinha dezesseis anos. Durante a guerra, fui exposto a armas químicas duas vezes. Sobrevivi a ataques com gás mostarda e com agentes nervosos. Um amigo em comum nosso, Alastair Crooke, escreveu um livro há muitos anos chamado “Resistência e a Essência da Revolução Islâmica” . É um livro antigo, mas ainda acho que oferece informações úteis. Não existe muito material de alta qualidade disponível em inglês sobre o Irã, mas esse é um livro que costumo recomendar. Outro é ” Going to Tehran”. Para quem busca compreender o conceito de resistência e como ele molda o pensamento iraniano, essas obras oferecem um contexto valioso.ma Guerra Terrestre
Recently, we heard Trump threaten to seize Kharg Island. With the president, it is often difficult to know whether such statements represent actual policy or simply late-night improvisations. But if the negotiations fail, what would such a move mean?
Recentemente, ouvimos Trump ameaçar tomar a Ilha de Kharg. Com o presidente, muitas vezes é difícil saber se essas declarações representam uma política real ou simplesmente improvisações de madrugada. Mas, se as negociações fracassarem, o que significaria uma medida dessas?
Mohammad Marandi: It would be difficult, but not impossible. The United States has moved a substantial number of troops and large quantities of equipment to Kuwait, the United Arab Emirates, Bahrain, and other locations around the Persian Gulf. Maintaining these deployments is a challenge. It is summer in the Gulf, and conditions are extremely hot and humid.
Mohammad Marandi: Seria difícil, mas não impossível. Os Estados Unidos deslocaram um número substancial de tropas e grandes quantidades de equipamentos para o Kuwait, os Emirados Árabes Unidos, o Bahrein e outros locais ao redor do Golfo Pérsico. Manter esses destacamentos é um desafio. É verão no Golfo, e as condições são extremamente quentes e úmidas.
If an attack occurred, my understanding is that Iran would probably allow American forces to take some territory initially and would then begin attacking them with drones, rockets, and missiles. In fact, during the war, Iranian military officers told me they almost wished the United States would launch a ground invasion. Their view was that Iran’s strengths would become far more significant once American forces were physically present on Iranian territory or occupying islands and fixed positions. At that point, those forces become vulnerable.
Caso ocorresse um ataque, entendo que o Irã provavelmente permitiria que as forças americanas tomassem algum território inicialmente e, em seguida, começaria a atacá-las com drones, foguetes e mísseis. Na verdade, durante a guerra, oficiais militares iranianos me disseram que quase desejavam que os Estados Unidos lançassem uma invasão terrestre. A visão deles era de que os pontos fortes do Irã se tornariam muito mais significativos quando as forças americanas estivessem fisicamente presentes em território iraniano ou ocupando ilhas e posições fixas. Nesse ponto, essas forças se tornam vulneráveis.
Iran’s military strategy has always focused on making the cost of an invasion unbearable. The aim is not necessarily to defeat the United States in the conventional sense. The aim is to inflict enough suffering that future American leaders decide such a war will never again be worth attempting.
A estratégia militar do Irã sempre se concentrou em tornar o custo de uma invasão insuportável. O objetivo não é necessariamente derrotar os Estados Unidos no sentido convencional. O objetivo é infligir sofrimento suficiente para que os futuros líderes americanos decidam que tal guerra jamais valerá a pena ser tentada novamente.
People often underestimate the scale of Iran’s preparations. For decades, the country has built extensive underground facilities. Underground cities house missile systems, drone infrastructure, factories, air-defense networks, and even components of the Iranian air force. These facilities were not built overnight.
As pessoas frequentemente subestimam a dimensão dos preparativos do Irã. Durante décadas, o país construiu extensas instalações subterrâneas. Cidades subterrâneas abrigam sistemas de mísseis, infraestrutura para drones, fábricas, redes de defesa aérea e até mesmo componentes da força aérea iraniana. Essas instalações não foram construídas da noite para o dia.
Those preparations paid off. Iran also spent decades preparing for the possibility of a ground war. The results surprised many observers. Based on conversations I have had with people in China, Russia, and elsewhere, there is genuine astonishment at how effectively Iran handled the conflict. If the United States launched a major ground invasion, I believe many people would be similarly surprised by the result. Personally, I do not believe Trump wants such a war. But given the influence of the Israeli lobby and the unpredictability of political events, I would never say that anything is impossible.
Esses preparativos deram certo. O Irã também passou décadas se preparando para a possibilidade de uma guerra terrestre. Os resultados surpreenderam muitos observadores. Com base em conversas que tive com pessoas na China, na Rússia e em outros lugares, há um espanto genuíno com a eficácia com que o Irã lidou com o conflito. Se os Estados Unidos lançassem uma grande invasão terrestre, acredito que muitas pessoas ficariam igualmente surpresas com o resultado. Pessoalmente, não acredito que Trump queira uma guerra desse tipo. Mas, dada a influência do lobby israelense e a imprevisibilidade dos acontecimentos políticos, jamais diria que algo é impossível.
How has the war altered the regional balance of power?
De que forma a guerra alterou o equilíbrio de poder regional?
Iran’s position has been significantly strengthened. This is especially true in relation to Russia and China. Officials from both countries have expressed admiration for the way Iran handled the war. They may not use the word “surprised,” but I believe surprise was part of what they felt. Many people predicted Iran’s collapse. They thought the country would give way during the initial twelve-day phase of the conflict. Then, after American intervention, they believed Iran would collapse within a few days. Instead, Iran held firm. There was destruction, loss of life, and suffering. But there was never a sense that the country was disintegrating.
A posição do Irã foi significativamente fortalecida. Isso é especialmente verdade em relação à Rússia e à China. Autoridades de ambos os países expressaram admiração pela forma como o Irã lidou com a guerra. Talvez não usem a palavra “surpresos”, mas creio que a surpresa faça parte do que sentiram. Muitas pessoas previam o colapso do Irã. Achavam que o país cederia durante a fase inicial de doze dias do conflito. Depois, após a intervenção americana, acreditaram que o Irã entraria em colapso em poucos dias. Em vez disso, o Irã manteve-se firme. Houve destruição. perda de vidas e sofrimento. Mas nunca houve a sensação de que o país estivesse se desintegrando.
I always believed Iran would survive, but even I was surprised by the resilience shown by ordinary people. Public Resilience, Gaza, and the Future of the Region
Sempre acreditei que o Irã sobreviveria, mas até eu fiquei surpreso com a resiliência demonstrada pelas pessoas comuns. Encia Pública, Gaza e o Futuro da Região
One of the remarkable things during the war was the public response. When there were threats to bomb bridges and critical infrastructure, we saw ordinary Iranians gathering around those sites, almost spontaneously, to protect them.
Uma das coisas notáveis durante a guerra foi a resposta do público. Quando havia ameaças de bombardeio a pontes e infraestrutura crítica, víamos iranianos comuns se reunindo em torno desses locais, quase espontaneamente, para protegê-los.
Mohammad Marandi: Yes. My own students contacted me constantly in those first days. They asked: “What can we do? Where should we go? How can we help?” Often I did not know what to tell them. I was spending so much time giving media interviews that, ironically, I sometimes knew less about what was happening on the ground than ordinary people did. But I had students, eighteen- and nineteen-year-olds, calling me constantly.
Mohammad Marandi: Sim. Meus próprios alunos me contatavam constantemente naqueles primeiros dias. Eles perguntavam: “O que podemos fazer? Para onde devemos ir? Como podemos ajudar?” Muitas vezes eu não sabia o que dizer a eles. Passava tanto tempo dando entrevistas para a mídia que, ironicamente, às vezes eu sabia menos sobre o que estava acontecendo no terreno do que as pessoas comuns. Mas tinha alunos — de dezoito e dezenove anos — que me ligavam constantemente.
What impressed me most was that some of those students had taken part in protests and riots only a few months earlier. Several contacted me privately and said: “We made a mistake. How can we make up for it?” Some of those conversations were moving. I would suggest doing volunteer work with the Red Cross, helping at local mosques, or finding ways to assist their communities. People wanted to contribute. Throughout the 39 days of war, there was an extraordinary spirit among ordinary Iranians. But for me, those first weeks were unlike anything I had ever experienced.
O que mais me impressionou foi que alguns daqueles alunos haviam participado de protestos e tumultos apenas alguns meses antes. Vários entraram em contato comigo em particular e disseram: “Cometemos um erro. Como podemos compensá-lo?” Algumas dessas conversas foram emocionantes. Eu sugeriria fazer trabalho voluntário com a Cruz Vermelha, ajudar em mesquitas locais ou encontrar maneiras de auxiliar suas comunidades. As pessoas queriam contribuir. Ao longo dos 39 dias de guerra, houve um espírito extraordinário entre os iranianos comuns. Mas, para mim, aquelas primeiras semanas foram diferentes de tudo que eu já havia experimentado.
Let us assume the memorandum of understanding is eventually signed. You mentioned earlier that major obstacles remain, especially Israel’s determination to sabotage any agreement. What do you think happens next? Are we moving toward a future of periodic attacks, intermittent escalations, and an endless low-intensity conflict, similar to what we have seen in Gaza and Lebanon?
Vamos supor que o memorando de entendimento seja eventualmente assinado. Você mencionou anteriormente que ainda existem grandes obstáculos, especialmente a determinação de Israel em sabotar qualquer acordo. O que você acha que acontece a seguir? Estaremos caminhando para um futuro de ataques periódicos, escaladas intermitentes e um conflito interminável de baixa intensidade, semelhante ao que vimos em Gaza e no Líbano?
Mohammad Marandi: Thank God I am not a gambler. But I believe the Iranians will not allow what they consider a genocide to continue indefinitely. In Lebanon, I believe Iran will be extremely firm both at the negotiating table and in enforcing any agreement that may be reached.
Mohammad Marandi: Graças a Deus, não sou um apostador. Mas acredito que os iranianos não permitirão que o que consideram um genocídio continue indefinidamente. No Líbano, acredito que o Irã será extremamente firme tanto na mesa de negociações quanto na aplicação de qualquer acordo que venha a ser firmado.
Gaza presents a different challenge. In my opinion, many governments in the region have abandoned the Palestinians. Turkey, Egypt, Saudi Arabia, Jordan, and others accepted what Iran regards as a fundamentally unjust ceasefire agreement. In practice, they endorsed it. Since then, Israel has continued its military operations beyond the agreed limits, and a large number of Palestinians have been killed.
Gaza apresenta um desafio diferente. Na minha opinião, muitos governos da região abandonaram os palestinos. Turquia, Egito, Arábia Saudita, Jordânia e outros aceitaram o que o Irã considera um acordo de cessar-fogo fundamentalmente injusto. Na prática, eles o endossaram. Desde então, Israel continuou suas operações militares além dos limites acordados, e um grande número de palestinos foi morto.
The problem for Iran is that Washington can simply respond by saying that an agreement is already in force. That limits Iran’s leverage with regard to Gaza. Lebanon is different. In that context, Iran has direct leverage through the Strait of Hormuz and through its ability to impose sanctions if agreements are violated. For that reason, I do not believe Iran will allow the United States to behave the same way it behaved after the JCPOA was signed in 2015.
O problema para o Irã é que Washington pode simplesmente responder dizendo que já existe um acordo em vigor. Isso limita a influência do Irã em relação a Gaza. O Líbano é diferente. Nesse contexto, o Irã possui influência direta por meio do Estreito de Ormuz e de sua capacidade de impor sanções caso os acordos sejam violados. Por isso, não acredito que o Irã permitirá que os Estados Unidos se comportem da mesma maneira que se comportaram após a assinatura do JCPOA em 2015.
What effect has this war had on the broader project of what many call Greater Israel? One of the troubling developments was the recent discussion between Tucker Carlson and the U.S. ambassador to Israel, in which the ambassador suggested that if Israel dominated the region, that would be acceptable. Many people see this as reflecting an unofficial but real element of American policy.
Que efeito teve esta guerra no projeto mais amplo do que muitos chamam de Grande Israel? Um dos desenvolvimentos preocupantes foi a recente discussão entre Tucker Carlson e o embaixador dos EUA em Israel, na qual o embaixador sugeriu que, se Israel dominasse a região, isso seria aceitável. Muitas pessoas veem isso como um reflexo de um elemento não oficial, mas real, da política americana.
Mohammad Marandi: What is extraordinary is that Iran and Yemen are among the countries least directly threatened by a Greater Israel project. Countries such as Syria, Lebanon, Jordan, Turkey, Iraq, Saudi Arabia, and Egypt would face far more immediate consequences. In Lebanon, for example, I believe the current government was installed with strong American backing and has actively worked against the resistance. The authorities have restricted humanitarian aid, limited movement, and made life harder for displaced communities. Iranian aid has often been blocked. Aid from Iraq has been obstructed. The borders have been closed.
Mohammad Marandi: O extraordinário é que o Irã e o Iêmen estão entre os países menos diretamente ameaçados por um projeto do Grande Israel. Países como Síria, Líbano, Jordânia, Turquia, Iraque, Arábia Saudita e Egito enfrentariam consequências muito mais imediatas. No Líbano, por exemplo, acredito que o governo atual foi instalado com forte apoio americano e tem trabalhado ativamente contra a resistência. As autoridades restringiram a ajuda humanitária, limitaram a circulação e tornaram a vida mais difícil para as comunidades deslocadas. A ajuda iraniana tem sido frequentemente bloqueada. A ajuda do Iraque tem sido obstruída. As fronteiras foram fechadas.
Despite these pressures, Hezbollah has continued to function. If Greater Israel ever becomes reality, it will be the neighboring Arab states that face the gravest consequences. But I do not think that project will succeed. I believe Netanyahu has failed, and this war against Iran represents an important turning point.
Apesar dessas pressões, o Hezbollah continuou a funcionar. Se o Grande Israel algum dia se tornar realidade, serão os estados árabes vizinhos que enfrentarão as maiores consequências. Mas não acho que esse projeto vá dar certo. Acredito que Netanyahu fracassou e esta guerra contrao Irã representa um ponto de virada importante.
The conflict between the United States and Iran will be remembered as one of the defining events of this era. Many people assumed Iran would collapse. Instead, it survived. More than that, Iran forced negotiations under conditions that many had considered impossible only a few months earlier. When prominent American strategists and longtime advocates of intervention describe this as one of the greatest defeats in modern U.S. foreign policy, it shows the scale of what happened.
O conflito entre os Estados Unidos e o Irã será lembrado como um dos eventos definidores desta era. Muitas pessoas presumiam que o Irã entraria em colapso. Em vez disso, ele sobreviveu. Mais do que isso, o Irã forçou negociações sob condições que muitos consideravam impossíveis a enas alguns meses antes. Quando estrategistas norte-americanos proeminentes e defensores de longa data da intervenção descrevem isso como uma das maiores derrotas da política externa moderna dos EUA, isso demonstra a dimensão do que aconteceu.
I do not believe Netanyahu can achieve his long-term objectives after this, nor that the State of Israel can continue indefinitely on its current path. Since October 7, Israel’s actions have transformed global opinion. The war against Iran, combined with the destruction in Gaza and Lebanon, has intensified international opposition. At the same time, the conflict has affected the global economy and produced consequences that go far beyond the Middle East. Militarily, Israel can inflict enormous suffering. It can kill large numbers of Palestinians and Lebanese civilians. But ultimately, I do not believe military force alone will secure its future. I think this will end badly for the Israeli regime.
Não acredito que Netanyahu consiga atingir seus objetivos de longo prazo depois disso, nem que o Estado de Israel possa continuar indefinidamente em seu caminho atual. Desde 7 de outubro, as ações de Israel transformaram a opinião global. A guerra contra o Irã, combinada com a destruição em Gaza e no Líbano, intensificou a oposição internacional. Ao mesmo tempo, o conflito afetou a economia global e gerou consequências que vão muito além do Oriente Médio. Militarmente, Israel pode infligir enorme sofrimento. Pode matar um grande número de palestinos e civis libaneses. Mas, em última análise, não acredito que a força militar por si só garantirá o seu futuro. Acho que isso vai acabar mal para o regime israelense.
Outras Palavras is made by many hands. If you value our work, become a supporter and strengthen critical journalism: apoia.se/outraspalavras
Outras Palavras é feito por muitas mãos. Se você valoriza nossa produção, seja nosso apoiador e fortaleça o jornalismo crítico: apoia.se/outraspalavras